Poesía de Gu Cheng y Hai Zi (Traducción de Wilfredo Carrizales)

 







Causa de las Estrellas y la Luna

 

     la rama del árbol desea ir a desgarrar al cielo,

     sólo pincha varios pequeños agujeros,

     ella penetra la brillantez del exterior del cielo,

     los hombres la llaman luna y estrellas 

    

     invierno de 1968

 

Una Generación

 

     la negra noche me da negros ojos

     yo los uso para buscar luz

 

     abril de 1979





 

Hombre de Nieve

 

     en tu puerta de enfrente

     yo amontono un hombre de nieve

     representa al torpe de mí

     te espera largo tiempo

 

     tú tomas una barra de caramelo

     un dulce corazón

     lo entierras dentro de la nieve

     dices que así podrá estar alegre

 

     el hombre de nieve no ríe

     invariablemente no emite sonido

     llega el sol ardiente de primavera

     lo disuelve limpiamente

 

     ¿dónde está el hombre?

      ¿dónde está el corazón?


      en la orilla de un pequeño estanque de lágrimas

      sólo hay abejas

 

     febrero de 1980




Arco

 

     el pájaro en medio del vendaval

     veloz cambia de dirección

 

     los jóvenes van a recoger

     un centavo

 

     los sarmientos a causa de la ilusión

     tocan la seda que se extiende

 

     las olas del mar a causa del retroceso

     la espalda elevan

 

     agosto de 1980



Compra del libro Cuatro poetas suicidas chinos de Cinosargo Ediciones



     Gu Cheng (1956-1993) fue un famoso poeta, ensayista, novelista y dibujante chino. Llegó a ser un prominente miembro de los “poetas oscuros”, un grupo de poetas chinos surgido después de las reformas de 1979. Él, junto con Hai Zi y Ge Mai, forman el trío de poetas suicidas de fines del siglo XX.

     Gu Cheng tuvo una vida privilegiada al ser hijo de un destacado miembro del partido comunista. Su padre, Gu Gong, era un poeta del ejército chino. A la edad de doce años, Gu Cheng y su familia fueron enviados a una zona rural de la oriental provincia de Shandong, por causa de la “revolución cultural”, para que se “reeducaran”. En esa región se dedicaron a criar cerdos. Allí, donde permaneció durante cuatro años, Gu Cheng proclamó que había aprendido poesía directamente de la naturaleza. 



ACEROLO


hoy por la noche no podré encontrarme contigo

hoy por la noche me encontraré con el todo del mundo

pero no podré encontrarme contigo


el último acerolo rojo

del verano

parece la bicicleta de una alta diosa

parece una niña   teme a las montañas

pasmada de pie en la puerta

¡ella no sabe correr hacia mí!


yo caminé en el ocaso

parecía el viento que soplaba hacia la lejana planicie

¡en el crepúsculo vespertino abracé a un solitario

árbol seco de acerolo! un destello y pasó  ¡ah! acerolo


yo quiero sentarme bajo tus senos de rojo fuego hasta que amanezca.

Pequeños y bellos senos del acerolo

en la bicicleta de la alta diosa

en las manos de los siervos

en la noche quiero extinguirme



NOCHE

 

oscura noche, aldea con agua

los pájaros cantan intranquilos, debajo de la pálida arena chufas parecen

aquellos frutos debajo de la tierra crecen y como mudos llaman a las puertas

el cardumen de peces silenciosamente se mueve por debajo del agua como en el regazo de

                                                                                                       (una muchacha que sueña

en ese momento hay una madre que florece brevemente como epífilo de pétalos anchos

los pájaros cantan intranquilos, como si la aldea pareciese los labios de un pajarito

los pájaros cantan intranquilos y los pajaritos no tienen labios

tú eres una porción de la noche   quienquiera es la madre de la noche

esa noche frente a la puerta crece y se parece a un mudo que llama a la puerta

los pájaros cantan intranquilos y parecen pajaritos que ofrecen labios de oscura noche

 

los labios de oscura noche fuera de la puerta

escribieron tu nombre


     Su verdadero nombre era Cha Haisheng. Nació en el distrito Huaining de la provincia de Anhui, región central de China. En 1980, después de superar el examen, ingresó a la Facultad de Derecho de la Universidad de Peking. Una vez graduado fue asignado como profesor en la Universidad de Ciencias Políticas y Jurídicas de China. El 26 de marzo de 1989, a la edad de veinticinco años, cometió suicidio al acostarse sobre la vía férrea en el sitio conocido como Shanhaiguan, paso en el extremo noreste de la Gran Muralla.

     Hai Zi había publicado un largo número de prominentes poemas entre 1984 y 1989 y estaba considerado como uno de los mayores poetas chinos contemporáneos. Los poemas de Hai Zi parecen anacrónicos. China experimentaba un gran cambio y el campo tradicional estaba desapareciendo con una extensa migración de campesinos hacia las ciudades. Las reformas económicas y el consumismo se estaban desarrollando velozmente. La nostalgia de Hai Zi por la cultura agrícola que desaparecía lo convirtió a él en un anacronista. 




Publicar un comentario

0 Comentarios