Jabberwocky de Lewis Carroll (Traducción al español de Daniel Rojas Pachas)

 




Jabberwocky de Lewis Carroll (Traducción al español de Daniel Rojas Pachas)

(De A través del espejo y lo que Alicia encontró allí - Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)







Irradiaba  el día y los toves  flexibabosos

giroscopaban y barrenaban en el vergel.

Debilserables  estaban los borogoves

y las raths de madriguera bramaestornusilbaban.



¡Cuídese del Jabberwock, hijo mío!

¡las mandibulas que muerden, las garras que atrapan!

¡Cuídese del ave jubjub y esquiva

al frumioso  Bandersnatch !"



Empuñó su vorpalina  espada:

Largo tiempo persiguió al manxioso enemigo --

Entonces descansó junto al árbol Tum-Tum

plantándose un rato en sus pensamientos



¡Y, como si en asperrogantes pensamientos estuviese sumido,

el Jabberwocky, con ojos llameantes,

vino resoplando a través del tulgido bosque ,

y burbubramó al llegar!



Un, dos! ¡Un, dos! Y a través y a través

la vorpalina espada lo hizo trizas y picadillo!

Lo dejó  muerto, y con su testa galofrando regresó.



“Al Jabberwock has matado?

¡Ven a mis brazos, hijo radioso!

Oh, frobioso día! ¡ Callooh! Callay!"

risopló con júbilo.



Irradiaba el día y los toves flexibabosos

giroscopaban y barrenaban en el vergel.

Debilserables  estaban los borogoves

y las raths de madriguera bramaestornusilbaban




Jabberwocky


’Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
      The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
      The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
      Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
      And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
      The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
      And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
      The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
      He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
      Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
      He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.


Publicar un comentario

0 Comentarios