Dee Dee Blanchard por Esteban López Arciga




 Dee Dee Blanchard 


Eating the flesh that she herself hath bred.

-Titus Andronicus.V.iii.63


I

Gypsy Rose Blanchard mató a su madre. It begins that way. It always has. Gypsy Rose nació porque Dios es un bulto sebáceo que supura menjurjes de puro sopor. No tienes amigos más que tu madre y nadie te rompe la piel como tu madre, Gypsy. Te tiene enferma de puro ser testiga. Su dolor nunca será tu dolor. La empatía es otro tipo de canibalismo. Madre caníbal que siente dolor por ti. Dee Dee Blanchard nunca se dio tiempo de sentir un dolor en su propio cuerpo. Por proxy. Tenía que ser por proxy o no soportaría reconocer un raspón, un estómago irritado, una jaqueca de las que hacen sangrar los oídos. Jódete, Dee Dee, siente tu dolor. Nada te cuesta. Perdón. Quizá cuesta más de lo que esperarías. Una hija semi-viva debe doler más que una hija muerta. Pero la mantienes así, ¿te gustaba sentir dolor, Dee Dee? Sweeter than bacon drowned in corn syrup, ese dolor te dejaba tranquila. Me equivoqué entonces. Siempre sentiste el dolor y esta la primera vez que lo dejas de sentir, ¿por eso te da miedo la muerte, Dee Dee?


II


a heart itches

adentro adentro adentro

un montón de agujas

un ojo es un ojo cuando es un ojo

a menos

de que se trate de un ojo

an eye gazes

upon

faces

upon

graces

upon

shorth breath

let it taste a knife

and it will fill its stomach 

with love

un cuerpo es

amor

cuando un cuerpo nace

amor

déjalo enfermo

no llores

a virus is a game of patience 

call it 

home

and you’ll notice it 

un hueso nunca se quiebra de modo gratuito

eso me gusta 

que pienses

the romanticism of it all

un ojo por recuerdo

si te quito dos

¿Cuántos ojos te dejo?

al menos otros tres

yo

una casa 

call it

neverland

or 

whatever makes you safe

un corazón es un castillo de plástico

relleno de hormigón 

me dolió saberlo

y tú lo tomaste contenta

un cuerpito de carne

relleno de titanio

the tenderness of it all

call it  by its name

nobody

who r u?

Gypsy 

u 2 my child?

Gypsy 

it’s funny when you realize

that breathing is a free action 

si no la gastas

podrías vivir por siempre

Gypsy

¿me escuchas?

¿viviremos las dos por siempre?

sickness is illness that is sickness and becomes illness

pleasehelpmehelpmehelpmehelpme

nevermind

it was never fair 

to

expect 

you (to?)

no debiste nacer

it is what it is

yo no debí nacer

y nací

y naciste 

a liver is a liver unless it’s a liver

and you fill it 

with

fill you

with 

(Jesus? JAJAJAJAJA) 

todo es un juego de esperas

burocracias 

camas

espinas vertebrales

llenas de alambre

llenas de alumbre

forradas en stickers de Donald Duck 

yo quise esperar por siempre

and for that

I won’t

ask for

for

forgive-

forgiveness is not a free action

do not grant it lightly 

child

remember

a wound is better healed 

breathing

un riñón es un riñón 

excepto cuando filtra 

sangre ajena 

dale unos años

dejará de picar

dejaré de ser culpa

espero

no me perdones

pero no me olvides

yo no te perdono

y hay cierta paz en eso

¿no crees?  

a kidney becomes a kidney when 

it  b e g e t s 

a kid-ney

(jk

I’ve never minded 

filtering 

while waiting for u

why not wait some more?

why not be together some more?

Gypsy

do not ever stop breathing

now wait 

some more 

for mamma

mamma’s gonna be 

complete

and alright

gathering back my blood

ain’t something new, sweetheart

and it does not

does not pain me no more

bless your heart

but I can

Gypsy

continue breathing

Gypsy

without you tendering

Gypsy

my lungs

Gypsy

a lung is a lung 

until u 

take breathing for granted 

Gypsy

bless your heart

but 

I can continue breathing on my own)

yo no te perdono

Gypsy

porque hace mucho que 

el temor 

se siente 

como un bulto sebáceo 

lleno de

sangrado de

grasa de tocino 

un bulto que

se mueve

te quiebra las costillas

y chupa la médula

que sabe a madre 

el cáncer no dejó hoyos en tus huesos

fui yo

ahora

intenta llenarlos

rellenar huesos

cuesta muy poco

¿tienes idea de lo que harás con los míos?

me hubiera gustado

sentir tus manos 

rompiéndome

como yo te rompí

y no

esto no es una disculpa

es guardar respeto por los ciclos

yo rompí a mi madre

era justo que tú me rompieras

francamente querida

no me sorprende

un vhs nos dijo

“la bella mata a la bestia”

luego no te dejé volver a verlo

en la isla calavera

un chango gigante

sostiene mi alma

a rib is a rib unless the rib bites an apple

or was it 

a cherry

nevertheless

it was sweet and tart

in my heyday 

I used to think of myself

like a sweet cherry pie 

hidden in the freezer 

on a sunny day

sweet and tart

sweet enough

to make a boy break a rib

and crown me

a sweet and tart summer queen

Gypsy

tell me

are there cherries where 

we’ll meet?

nunca plantamos 

un cerezo

quizá por eso

sí deba disculparme

sembrar

un hueso sano

te da un cuerpo fuerte

décadas después

pero

la espera te llena de terror

a virus

exists only to

dread

Gypsy

te prometo sembrar cerezos

si encuentro tierra negra

in the land of maggots and honey

no te estreses

ya fue lo que es

hay que matar a tu madre

si quieres amar a tu madre

¿te podré amar 

cuando sea tierra 

y un cerezo con cara de estúpida?

Gypsy

¿aprendiste a amarme?

¿te puedo creer que lloras?

¿te crees a ti misma?

¿Sientes el miedo del viento

que nos movía 

cada que sembrábamos 

un ojo

un hueso

a smile 4 u

luv 4 me

our loneliness 

our sickly guts

bone marrow to crown u

my child?

Gypsy

keeping memories

is more trouble

than it’s worth

it’s alright

it’ll hurt less

if you forget

no

I won’t forget u 

porque

hay dolores 

que la ponen orgullosa 

a una

Gypsy

I’m proud 

mi corazón siempre tuvo urticaria

ahora 

se siente en paz

unos cuantos raspones sabrosos

nos hubieran ahorrado

un par de galones de sangre

¿es bonita mi sangre

hija?

dile que la vuelvan a sacar

para que se te quede 

sin dejarte solita

cuando ya no sepas mi nombre

vendrán hombres

como los que cerqué 

fuera de la casa

como los que espanté

cuando tus ojos 

se volvieron un par de canicas

que brillaban en el infomercial 

de vírgenes

en la madrugada

vendrán

y querrán hacerte 

pedir disculpas por la carcasa

que tienes por madre

querrán hacerte 

grabar mi rostro idiota

en el hígado

que sembraste 

en tu tierra de gusanos y miel 

no les des ese gusto

tú llora

pero llora al vacío

mientras el cráneo mayólica

pinta sobre la palabra

MADRE

Gypsy

the sky is so pleasant right now

I swear my pain 

is almost the same as

syrup bathing 

hardtack

I do not forgive you

but relax

I wouldn’t taste anything

any other way

a

baby bird

grows weaker

as it grows bigger

Gypsy

why didn’t you

tell me

I was 

that-

(never mind)

a droplet

or a gallon

screaming is a free action

pay no mind 

I never cared much for yours

or for the last

whimpers of a sickly bird

or water filled corpses

carried by ineffable winds 

I called them apathy

changed our names

and carried on

Gypsy

was Jesus 

the child

harvesting something 

between their kidneys?

is he harvesting me

also?

Pay no mind

let us say

he found cherries

and carry on with your day

there’s much to do

you need a new mother

one to replace my name

a placeholder

for sickness 

and broken bodies

Gypsy

¿la nueva madre

te curó la médula

cuando yo no vi?

¿la vieja madre

te seguirá 

enfermando

siendo un cerezo?

Parir

te cuesta la puta vida

aquí me tienes

escucha a tu madre vieja

y nunca 

le des de beber tus huesos 

a un vientre parásito

escucha a tu madre nueva

y olvida

que existe la piel 

cuando los niños 

se vuelvan larvas en tu seno

no aguantes nada

que te ardan

lo suficiente

para animarte 

a machacarlas 

que no te de lástima

su puré

es buena tinta

para hacer cronogramas 

del fracaso

la voluntad de vivir 

de un muñón

es un invento 

para borrar el dolor de parto

que no te lo borren

Gypsy 

te romperán manos

más tenebrosas

que las mías

Gypsy

Te romperán manos

más pequeñas

que las mías

Gypsy

mamma needs you 

to wait

hereafter

a body is a body

unless 

it gives birth

then you become a fool of dread

can you avoid my destiny?

Gypsy

our blood is tainted

Gypsy

I’m so fucking afraid

Gypsy 

please do not forget me

Gypsy 

I forgive you

Gypsy

forgive me

Gypsy

do orchards grow underground?

Gypsy

¿sabrás que soy tu madre 

en otro cuerpo?

Gypsy

¿en otra vida

serás mi madre

y romperás el miedo 

con mis huesos?

Gypsy

was I ever home?



Esteban López Arciga (México 1994) es un poeta y ensayista criado en Mexicali, Baja California. Es pasante de la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas Inglesas por parte de la UNAM donde se prepara a presentar una tesina sobre Thomas Merton. Es autor de los poemarios Nowhere Zen New Jersey (2016) y de Cempoal, libro próximo a publicarse con Ediciones Camelot América. Actualmente edita Plástico, una revista electrónica de literatura independiente.


Publicar un comentario

0 Comentarios