Dee Dee Blanchard
Eating the flesh that she herself hath bred.
-Titus Andronicus.V.iii.63
I
Gypsy Rose Blanchard mató a su madre. It begins that way. It always has. Gypsy Rose nació porque Dios es un bulto sebáceo que supura menjurjes de puro sopor. No tienes amigos más que tu madre y nadie te rompe la piel como tu madre, Gypsy. Te tiene enferma de puro ser testiga. Su dolor nunca será tu dolor. La empatía es otro tipo de canibalismo. Madre caníbal que siente dolor por ti. Dee Dee Blanchard nunca se dio tiempo de sentir un dolor en su propio cuerpo. Por proxy. Tenía que ser por proxy o no soportaría reconocer un raspón, un estómago irritado, una jaqueca de las que hacen sangrar los oídos. Jódete, Dee Dee, siente tu dolor. Nada te cuesta. Perdón. Quizá cuesta más de lo que esperarías. Una hija semi-viva debe doler más que una hija muerta. Pero la mantienes así, ¿te gustaba sentir dolor, Dee Dee? Sweeter than bacon drowned in corn syrup, ese dolor te dejaba tranquila. Me equivoqué entonces. Siempre sentiste el dolor y esta la primera vez que lo dejas de sentir, ¿por eso te da miedo la muerte, Dee Dee?
II
a heart itches
adentro adentro adentro
un montón de agujas
un ojo es un ojo cuando es un ojo
a menos
de que se trate de un ojo
an eye gazes
upon
faces
upon
graces
upon
shorth breath
let it taste a knife
and it will fill its stomach
with love
un cuerpo es
amor
cuando un cuerpo nace
amor
déjalo enfermo
no llores
a virus is a game of patience
call it
home
and you’ll notice it
un hueso nunca se quiebra de modo gratuito
eso me gusta
que pienses
the romanticism of it all
un ojo por recuerdo
si te quito dos
¿Cuántos ojos te dejo?
al menos otros tres
tú
yo
una casa
call it
neverland
or
whatever makes you safe
un corazón es un castillo de plástico
relleno de hormigón
me dolió saberlo
y tú lo tomaste contenta
tú
un cuerpito de carne
relleno de titanio
the tenderness of it all
call it by its name
nobody
who r u?
Gypsy
u 2 my child?
Gypsy
it’s funny when you realize
that breathing is a free action
si no la gastas
podrías vivir por siempre
Gypsy
¿me escuchas?
¿viviremos las dos por siempre?
sickness is illness that is sickness and becomes illness
pleasehelpmehelpmehelpmehelpme
nevermind
it was never fair
to
expect
you (to?)
no debiste nacer
it is what it is
yo no debí nacer
y nací
y naciste
a liver is a liver unless it’s a liver
and you fill it
with
fill you
with
(Jesus? JAJAJAJAJA)
todo es un juego de esperas
burocracias
camas
espinas vertebrales
llenas de alambre
llenas de alumbre
forradas en stickers de Donald Duck
yo quise esperar por siempre
and for that
I won’t
ask for
for
forgive-
forgiveness is not a free action
do not grant it lightly
child
remember
a wound is better healed
breathing
un riñón es un riñón
excepto cuando filtra
sangre ajena
dale unos años
dejará de picar
dejaré de ser culpa
espero
no me perdones
pero no me olvides
yo no te perdono
y hay cierta paz en eso
¿no crees?
a kidney becomes a kidney when
it b e g e t s
a kid-ney
(jk
I’ve never minded
filtering
while waiting for u
why not wait some more?
why not be together some more?
Gypsy
do not ever stop breathing
now wait
some more
for mamma
mamma’s gonna be
complete
and alright
gathering back my blood
ain’t something new, sweetheart
and it does not
does not pain me no more
bless your heart
but I can
Gypsy
continue breathing
Gypsy
without you tendering
Gypsy
my lungs
Gypsy
a lung is a lung
until u
take breathing for granted
Gypsy
bless your heart
but
I can continue breathing on my own)
yo no te perdono
Gypsy
porque hace mucho que
el temor
se siente
como un bulto sebáceo
lleno de
sangrado de
grasa de tocino
un bulto que
se mueve
te quiebra las costillas
y chupa la médula
que sabe a madre
el cáncer no dejó hoyos en tus huesos
fui yo
ahora
intenta llenarlos
rellenar huesos
cuesta muy poco
¿tienes idea de lo que harás con los míos?
me hubiera gustado
sentir tus manos
rompiéndome
como yo te rompí
y no
esto no es una disculpa
es guardar respeto por los ciclos
yo rompí a mi madre
era justo que tú me rompieras
francamente querida
no me sorprende
un vhs nos dijo
“la bella mata a la bestia”
luego no te dejé volver a verlo
en la isla calavera
un chango gigante
sostiene mi alma
a rib is a rib unless the rib bites an apple
or was it
a cherry
nevertheless
it was sweet and tart
in my heyday
I used to think of myself
like a sweet cherry pie
hidden in the freezer
on a sunny day
sweet and tart
sweet enough
to make a boy break a rib
and crown me
a sweet and tart summer queen
Gypsy
tell me
are there cherries where
we’ll meet?
nunca plantamos
un cerezo
quizá por eso
sí deba disculparme
sembrar
un hueso sano
te da un cuerpo fuerte
décadas después
pero
la espera te llena de terror
a virus
exists only to
dread
Gypsy
te prometo sembrar cerezos
si encuentro tierra negra
in the land of maggots and honey
no te estreses
ya fue lo que es
hay que matar a tu madre
si quieres amar a tu madre
¿te podré amar
cuando sea tierra
y un cerezo con cara de estúpida?
Gypsy
¿aprendiste a amarme?
¿te puedo creer que lloras?
¿te crees a ti misma?
¿Sientes el miedo del viento
que nos movía
cada que sembrábamos
un ojo
un hueso
a smile 4 u
luv 4 me
our loneliness
our sickly guts
bone marrow to crown u
my child?
Gypsy
keeping memories
is more trouble
than it’s worth
it’s alright
it’ll hurt less
if you forget
no
I won’t forget u
porque
hay dolores
que la ponen orgullosa
a una
Gypsy
I’m proud
mi corazón siempre tuvo urticaria
ahora
se siente en paz
unos cuantos raspones sabrosos
nos hubieran ahorrado
un par de galones de sangre
¿es bonita mi sangre
hija?
dile que la vuelvan a sacar
para que se te quede
sin dejarte solita
cuando ya no sepas mi nombre
vendrán hombres
como los que cerqué
fuera de la casa
como los que espanté
cuando tus ojos
se volvieron un par de canicas
que brillaban en el infomercial
de vírgenes
en la madrugada
vendrán
y querrán hacerte
pedir disculpas por la carcasa
que tienes por madre
querrán hacerte
grabar mi rostro idiota
en el hígado
que sembraste
en tu tierra de gusanos y miel
no les des ese gusto
tú llora
pero llora al vacío
mientras el cráneo mayólica
pinta sobre la palabra
MADRE
Gypsy
the sky is so pleasant right now
I swear my pain
is almost the same as
syrup bathing
hardtack
I do not forgive you
but relax
I wouldn’t taste anything
any other way
a
baby bird
grows weaker
as it grows bigger
Gypsy
why didn’t you
tell me
I was
that-
(never mind)
a droplet
or a gallon
screaming is a free action
pay no mind
I never cared much for yours
or for the last
whimpers of a sickly bird
or water filled corpses
carried by ineffable winds
I called them apathy
changed our names
and carried on
Gypsy
was Jesus
the child
harvesting something
between their kidneys?
is he harvesting me
also?
Pay no mind
let us say
he found cherries
and carry on with your day
there’s much to do
you need a new mother
one to replace my name
a placeholder
for sickness
and broken bodies
Gypsy
¿la nueva madre
te curó la médula
cuando yo no vi?
¿la vieja madre
te seguirá
enfermando
siendo un cerezo?
Parir
te cuesta la puta vida
aquí me tienes
escucha a tu madre vieja
y nunca
le des de beber tus huesos
a un vientre parásito
escucha a tu madre nueva
y olvida
que existe la piel
cuando los niños
se vuelvan larvas en tu seno
no aguantes nada
que te ardan
lo suficiente
para animarte
a machacarlas
que no te de lástima
su puré
es buena tinta
para hacer cronogramas
del fracaso
la voluntad de vivir
de un muñón
es un invento
para borrar el dolor de parto
que no te lo borren
Gypsy
te romperán manos
más tenebrosas
que las mías
Gypsy
Te romperán manos
más pequeñas
que las mías
Gypsy
mamma needs you
to wait
hereafter
a body is a body
unless
it gives birth
then you become a fool of dread
can you avoid my destiny?
Gypsy
our blood is tainted
Gypsy
I’m so fucking afraid
Gypsy
please do not forget me
Gypsy
I forgive you
Gypsy
forgive me
Gypsy
do orchards grow underground?
Gypsy
¿sabrás que soy tu madre
en otro cuerpo?
Gypsy
¿en otra vida
serás mi madre
y romperás el miedo
con mis huesos?
Gypsy
was I ever home?
Esteban López Arciga (México 1994) es un poeta y ensayista criado en Mexicali, Baja California. Es pasante de la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas Inglesas por parte de la UNAM donde se prepara a presentar una tesina sobre Thomas Merton. Es autor de los poemarios Nowhere Zen New Jersey (2016) y de Cempoal, libro próximo a publicarse con Ediciones Camelot América. Actualmente edita Plástico, una revista electrónica de literatura independiente.
0 Comentarios