Se paga para ver cómo los animales galopan
desesperados
buscan nuevos pastos
huyen de cazadores
octogenarios y reyes
de la lluvia de la estación seca los pesticidas
y las fotos
Decidí hacer
realidad mis sueños y viajé a África
me colgué en un
safari por amor a la tierra y a las causas justas
Amo a los animales
y quería verlos con
mis propios ojos
no lo que flota en mis sueños
patitos
jirafas hipopótamos de hule
Me sumergí en la libertad del
jeep
conducido con furor
y rock and roll
escuchando: invertí
mis ahorros de jubilación
para ver animales y voy a ver animales
Pagué para ver huir
al sol
Viajé a África
porque de todos los lugares
es el más dócil es
el más bello
No me desprendo de
mis binoculares
pronto la gran
migración desaparecerá con el
polvo
y con suerte
una nueva manada se
irá con las aves
como si ese fuera el
destino del continente
Los que furtivamente
atravesarán la tierra
no levantarán
polvo solo
buscarán el mar.
La milicia de mosquitos de una guerra infinita
bombea con la luz de
los grandes hoteles
La luz que nos
dejará ciegos es la del lujo
la otra tamborilea en la réplica fantasmal de las
ventanas
ocupa los restos de las verdaderas frutas
Tuve que elegir
entre Kim Il Sung o
hundirme en la calle
Lenine
arrancar de la pared la Muralla china
y el Jesucristo que me apunta con el dedo
Tuve que empujar mi
cuerpo como material de construcción
que busca un lugar
donde clavarse para fundar su ciudad
Tuve que rellenar
los baches con una conversación sobre lo lejos
que estamos del
mundo
Recordar el nombre
de alguna de mis heroínas
y darle una calle
imaginaria
Explicar que lo hice
por mi cuenta
que cambié el mundo
porque lo ordené en mis palabras
que me faltan
palabras
para exhumar las
sombras y encender la luz
que ahora escribo de
un país llamado ex colonia de Portugal
recalo en las altas
costuras del horizonte
en las olas
vidriosas
Las diferencias
entre un trozo fornido de pulpo
y los corazoncitos
de pollo
no deberían quitarnos el apetito
Y qué tiene que ver
la oscuridad con el mar de unas pequeñas islas
cercadas
Las colonias
francesas brillando en la luz de sus hoteles
Por eso a nadie le
importa por qué se han dado estos nombres a las calles
aunque sobran los
pájaros y la música es una lengua
Por qué los
superhéroes anclados a sus capas no consiguen levantar vuelo
cuando se cierran los ojos
Me niego a los
recuerdos que no tienen ventanas ni escaleras
por si alguien entra
de golpe
Amo con intensidad
lo que se va formando en mi pecho
los cascos
desnudos de los multifamiliares como una tormenta que no
explota
como un cuerpo
robusto y hermoso que deshilacha el sol
a luta do povo é la luta do povo
La gente nunca se
acostumbrará a estar a oscuras pero
si te acercas más
verás a la ciudad que amas
Aprendes a saber lo
que te toca
Aprenderás a tocarte
y
Rebuscar en el tacto
de lo invisible
A reencontrarte en
los ojos
A sentir
que el Océano Índico
son partículas
de las pequeñas
cosas que han empezado a crecer
y ocupar su lugar.
(del libro en
proceso “Parásitos”)
[Lisboa]
Esas a las que hay que adoptar
y salvar del enemigo
cuando viajan solas
son el enemigo
son las primeras en
abordar el avión las últimas en bajar
viaja a
Marruecos le ha llamado a este
viaje viaje hacia sí misma
El tiempo la arroja
seis horas de su vida a Lisboa
por eso en este
viaje la protagonista es ella
Recorrerá Lisboa
abriendo sus calles con un abrelatas
comerá sardinas
Verá no solo lo que
sus ojos inflamados de haberlo visto casi todo la obligarán a contar
Decidió que no la
iba a detener el miedo a confundir un idioma con otro
y que iba a hablar
en el portugués que aprendió en Rio Grande do Sul
sin sentirse
culpable por no tener el acento del norte
Una vez más sintió
que el norte estaba al sur de todo lo que le gustaría contar
que para explicar
fallas geológicas y otros desastres
tendría que poner el
mapa al revés
Era un momento en
que sus palabras solían ser incomprensibles
a raíz de hablar
tanto pensar mucho dormir poco
Esto es muy simple
ve al centro le dice la mujer de acento
magrebí
moviendo suavemente
su mano adornada con gena
Era un movimiento
mecánico un momento que debe repetirse
tantas veces al día
frente a cada turista que le pregunta a dónde ir
Y ahora es mi
turno pongo en sus manos seis horas de
mi vida
Está harta del
español y le habla en inglés
Estoy harta del
inglés y le respondo con la mirada
He visto todas las
formas en que un horizonte se pone sobre un plato de frutas
en Zanzíbar los
alemanes se fotografiaban colocando pelotitas de ping-pong
sobre el sol
¿No quiere ver
arquitectura colonial? No
¿Acaso los castillos
le provocan una sensación de encierro y pesadez? Sí
¿Le interesa la
gastronomía el cine la pastelería? ¿Le gustan los zapatos?
La ve inmigrante y
le pregunta si busca trabajo de inmigrante
Si en alguna
circunstancia se vendería
La imagina rodeada
de zapatos eternamente en oferta
Se ve con kilos de
más por eso no respira
Le recuerdo que le
llevo seis horas de adelanto
en su colegio le
enseñaron que hay países atrasados sin
futuro
En su casa le
dijeron que el futuro no está dónde quiere estar
Ella no está donde
debería estar
Me obliga a
compararlo todo con la belleza de una sopa insípida
Se refiere a los
tomates de la sopa con la razón
Me dice olvídalo
algún tiempo fueron poderes coloniales y ahora tómate la sopa
La libera de añorar un pasado me
estrella en el presente
2
Sube al bus pensando
en un mar que como ella no se pone de acuerdo consigo misma
se detiene en una
imagen: la hija a punto de correr su más peligrosa ola
El tsunami el único pronóstico de una larga lista de
vaticinios que aún no se cumplen
es perfecto en su retirada borra las huellas de su
desastre
Un tsunami no es más
que una gran ola de limpieza
Hay algo que la
separa y la acerca al peligro y a la felicidad
La yuxtapone al
acantilado donde echamos plástico y palabras
Deja ir a esa ciudad
que la coloca de espaldas deja
“Este pais não se vende” “Fora euro”
a la sombra de los jacarandás
En Portugal aún se
puede firmar con la hoz y el martillo
El conductor le preguntó
a una pareja de ingleses si la vida había sido mejor
y más estable sin el
euro
Son cosas
distintas dijo la mujer pero ellos prefieren no hablar de política
en sus
vacaciones En esto se ha convertido
Portugal
un país para las
vacaciones
3
Vio un puente que le recordó al de San Francisco pintado
de rojo
y le pareció una
invasión
Un mar o un ovillo
del mar las olas apenas levantaban el
torso
no hay pateras ni
ahogados
eso que atrae a
multitudes de curiosos mosquitos y
periodistas
Era un mar que le
tocó crecer bajo un horizonte que comparte
con África
Lo escuchó de un
guía tropical supone que viene de un
país tropical
porque a diferencia
de ella se asegura de no poner un pie fuera del sol
Ella pensó que era
todo lo contrario
a África le tocó
crecer bajo un horizonte que nadie querrá compartir
Había algo triste en
esa vista al mar impoluto algo
destruido y perfecto
como trozos de
vidrio tratándose de encontrar como a saudade que no tiene
una sola
traducción como las risitas de dos
vendedoras de zapatos
buscándose en el
reflejo de una ventana
La mayoría se volvía
a la plaza a fotografiarse con la estatua del gran conquistador a caballo
Un mar que no
encerraba tragedia un mar vacío y
limpio no hace mucho
alguna historia
empezó y terminó aquí
Conocía esa
historia pero no conocía el mar
Le pidió a una mujer
como ella fuera de foco
que le tome la única fotografía que conserva de ese viaje
Es la tercera vez
que le preguntan si es posible vivir no estado do Maranhão
Ella dice Perú es el Perú
Alguien me corrige
la ortografía
temo que una cirugía
de nariz no sea suficiente
mi expresión que
desdibuja
esta calamidad que
llueve como una tormenta tropical sobre la hoja
tú dices cerro sobre
habitado
corrección d e s o l a d o
yo le llamo el peso
de mis palabras
nunca quise seguir
los consejos de mi profesora
de lengua española
me hace hablar
tapándome la boca [risitas al fondo]
me enseñó a quedarme
en silencio
entre mis
hombros escondida en mí
entre mis piernas
Nunca quise escribir
Ella que trabaja de moza en un bar
deshizo la suciedad
con químicos y trapitos húmedos
cuando parecía que
los viejos muebles de la casa cobraban vida
y empezábamos a
escuchar sonidos raros
El bar
cubierto de eso que
no se quita con nada
por un salario
mísero Ella
no tiene tiempo ni
para mirarse al espejo
no le da tiempo al
poema para saltar
la hipérbole
y no exagero
mientras escribo este poema alguien me corrige la
ortografía
alguien que me acusa de dejar los colores sueltos [mucho polvo]
de hacer demasiado ruido
de usar palabras feas
encender la lámpara
Roxana Crisólogo Correa (Perú). Poeta, gestora cultural, con estudios de derecho internacional. Ha publicado los libros de poesía: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D, Trenes y Eisbrecher (Rompehielos) Hochroth Verlag (Berlín, 2017) una colección de su poesía traducida al alemán. En el 2019, ediciones Libros del Cardo (Chile) sacó una reedición de Trenes. Su último poemario titulado Kauneus La belleza está aun inédito. Roxana es la fundadora y actual coordinadora de Sivuvalo Platform, asociación de literatura multilingüe cuyo objetivo es promover y hacer visible en Finlandia la literatura escrita en otras lenguas que el finés y el sueco. Actualmente trabaja como coordinadora del Nordic Exchange in Literature, proyecto nórdico de literatura multilingüe, cuyo objetivo es hacer visible la dimensión multilingüe de la literatura nórdica a través de traducciones, lecturas de literatura pública, charlas e investigaciones. Roxana es presidenta de “Kiila“ la legendaria asociación finlandesa de Escritores y Artistas de Izquierda. Forma parte del colectivo multidisciplinario Somos La Colectiva que reúne poetas y artistas radicadas en Helsinki que utilizan la poesía para experimentar su relación con otras formas de lenguaje. El trabajo literario y proyectos de Roxana han sido apoyados por las fundaciones finlandesas, Kone Foundation, Finnish Literature Exchange FILI, Arts Promotion Centre Finland Taike, Kari Mattila Säätiö y Finnish Cultural Foundation SKR. Vive y trabaja en Helsinki, Finlandia.
0 Comentarios