Poemas de Roxana Crisólogo Correa

 




Se paga para ver cómo los animales galopan desesperados

                  buscan nuevos pastos

huyen de cazadores octogenarios y reyes

de la lluvia    de la estación seca   los pesticidas

y las fotos

 

Decidí hacer realidad mis sueños y viajé a África

me colgué en un safari por amor a la tierra y a las causas justas

Amo a los animales

y quería verlos con mis propios ojos

no lo que flota en mis sueños

patitos   jirafas   hipopótamos de hule

 

Me sumergí en la libertad del jeep

conducido con furor y rock and roll

escuchando: invertí mis ahorros de jubilación

para ver animales y voy a ver animales

 

Pagué para ver huir al sol  

 

Viajé a África porque de todos los lugares

es el más dócil es el más bello

 

No me desprendo de mis binoculares

pronto la gran migración desaparecerá con el polvo

          y con suerte

una nueva manada se irá con las aves

 

como si ese fuera el destino del continente

 

Los que furtivamente atravesarán la tierra

no levantarán polvo   solo

                          buscarán el mar.

 

 

 

 

La milicia de mosquitos de una guerra infinita

bombea con la luz de los grandes hoteles

La luz que nos dejará ciegos es la del lujo

la otra tamborilea en la réplica fantasmal de las ventanas

ocupa los restos de las verdaderas frutas

 

Tuve que elegir entre Kim Il Sung o

hundirme en la calle Lenine

 

arrancar de la pared la Muralla china

y el Jesucristo que me apunta con el dedo


Tuve que empujar mi cuerpo como material de construcción

que busca un lugar donde clavarse para fundar su ciudad

Tuve que rellenar los baches con una conversación sobre lo lejos

que estamos del mundo

Recordar el nombre de alguna de mis heroínas

y darle una calle imaginaria

Explicar que lo hice por mi cuenta

 

que cambié el mundo porque lo ordené en mis palabras

que me faltan palabras

para exhumar las sombras y encender la luz

que ahora escribo de un país llamado ex colonia de Portugal

 

recalo en las altas costuras del horizonte

en las olas vidriosas

 

Las diferencias entre un trozo fornido de pulpo

y los corazoncitos de pollo
no deberían quitarnos el apetito

 

Y qué tiene que ver la oscuridad con el mar de unas pequeñas islas

cercadas

Las colonias francesas brillando en la luz de sus hoteles

 

Por eso a nadie le importa por qué se han dado estos nombres a las calles

aunque sobran los pájaros y la música es una lengua

Por qué los superhéroes anclados a sus capas no consiguen levantar vuelo

cuando se cierran los ojos

Me niego a los recuerdos que no tienen ventanas ni escaleras

por si alguien entra de golpe

Amo con intensidad lo que se va formando en mi pecho

los cascos

desnudos de los multifamiliares como una tormenta que no explota

como un cuerpo robusto y hermoso que deshilacha el sol

a luta do povo é la luta do povo

 

La gente nunca se acostumbrará a estar a oscuras pero

 

si te acercas más verás a la ciudad que amas

Aprendes a saber lo que te toca

Aprenderás a tocarte y

Rebuscar en el tacto de lo invisible

A reencontrarte en los ojos

A sentir

 

que el Océano Índico son partículas

de las pequeñas cosas que han empezado a crecer

y ocupar su lugar.

 




(del libro en proceso “Parásitos”)


 


[Lisboa]

 

 

Esas a las que hay que adoptar y salvar del enemigo

cuando viajan solas son el enemigo  

son las primeras en abordar el avión las últimas en bajar  

viaja a Marruecos   le ha llamado a este viaje   viaje hacia sí misma  

El tiempo la arroja seis horas de su vida a Lisboa  

por eso en este viaje la protagonista es ella  

Recorrerá Lisboa abriendo sus calles con un abrelatas   comerá sardinas  

Verá no solo lo que sus ojos inflamados de haberlo visto casi todo la obligarán a contar  

Decidió que no la iba a detener el miedo a confundir un idioma con otro

y que iba a hablar en el portugués que aprendió en Rio Grande do Sul

sin sentirse culpable por no tener el acento del norte  

Una vez más sintió que el norte estaba al sur de todo lo que le gustaría contar

que para explicar fallas geológicas y otros desastres

tendría que poner el mapa al revés

Era un momento en que sus palabras solían ser incomprensibles

a raíz de hablar tanto pensar mucho dormir poco

Esto es muy simple ve al centro   le dice la mujer de acento magrebí

moviendo suavemente su mano adornada con gena  

Era un movimiento mecánico un momento que debe repetirse

tantas veces al día frente a cada turista que le pregunta a dónde ir  

Y ahora es mi turno   pongo en sus manos seis horas de mi vida  

 

Está harta del español y le habla en inglés  

Estoy harta del inglés y le respondo con la mirada  

He visto todas las formas en que un horizonte se pone sobre un plato de frutas

en Zanzíbar los alemanes se fotografiaban colocando pelotitas de ping-pong

sobre el sol

 

¿No quiere ver arquitectura colonial? No

¿Acaso los castillos le provocan una sensación de encierro y pesadez? Sí

¿Le interesa la gastronomía   el cine   la pastelería? ¿Le gustan los zapatos?

La ve inmigrante y le pregunta si busca trabajo de inmigrante  

Si en alguna circunstancia se vendería  

La imagina rodeada de zapatos eternamente en oferta

Se ve con kilos de más   por eso no respira  

Le recuerdo que le llevo seis horas de adelanto  

en su colegio le enseñaron que hay países atrasados   sin futuro

En su casa le dijeron que el futuro no está dónde quiere estar  

Ella no está donde debería estar  

Me obliga a compararlo todo con la belleza de una sopa insípida  

Se refiere a los tomates de la sopa con la razón  

Me dice olvídalo algún tiempo fueron poderes coloniales y ahora tómate la sopa
La libera de añorar un pasado   me estrella en el presente

 

 

 

2

Sube al bus pensando en un mar que como ella no se pone de acuerdo consigo misma  

se detiene en una imagen: la hija a punto de correr su más peligrosa ola  

El tsunami   el único pronóstico de una larga lista de vaticinios que aún no se cumplen

es perfecto   en su retirada borra las huellas de su desastre  

Un tsunami no es más que una gran ola de limpieza

 

Hay algo que la separa y la acerca al peligro y a la felicidad  

La yuxtapone al acantilado donde echamos plástico y palabras  

Deja ir a esa ciudad que la coloca de espaldas   deja

 Este pais não se vende” “Fora euro” a la sombra de los jacarandás

En Portugal aún se puede firmar con la hoz y el martillo  

El conductor le preguntó a una pareja de ingleses si la vida había sido mejor

y más estable sin el euro

Son cosas distintas   dijo la mujer   pero ellos prefieren no hablar de política

en sus vacaciones   En esto se ha convertido Portugal  

un país para las vacaciones

 

 

 

3

Vio un puente que le recordó al de San Francisco pintado de rojo

y le pareció una invasión  

Un mar o un ovillo del mar   las olas apenas levantaban el torso  

no hay pateras ni ahogados

eso que atrae a multitudes de curiosos   mosquitos y periodistas  

Era un mar que le tocó crecer bajo un horizonte que comparte con África  

Lo escuchó de un guía tropical   supone que viene de un país tropical

porque a diferencia de ella se asegura de no poner un pie fuera del sol  

Ella pensó que era todo lo contrario

a África le tocó crecer bajo un horizonte que nadie querrá compartir

 

Había algo triste en esa vista al mar impoluto   algo destruido y perfecto

como trozos de vidrio tratándose de encontrar   como a saudade que no tiene

una sola traducción   como las risitas de dos vendedoras de zapatos

buscándose en el reflejo de una ventana  

La mayoría se volvía a la plaza a fotografiarse con la estatua del gran conquistador a caballo  

Un mar que no encerraba tragedia   un mar vacío y limpio   no hace mucho

alguna historia empezó y terminó aquí

Conocía esa historia   pero no conocía el mar  

 

Le pidió a una mujer como ella   fuera de foco
que le tome la única fotografía que conserva de ese viaje

Es la tercera vez que le preguntan si es posible vivir no estado do Maranhão  

Ella dice Perú   es el Perú

 

 

Alguien me corrige la ortografía

temo que una cirugía de nariz no sea suficiente

mi expresión que desdibuja

esta calamidad que llueve como una tormenta tropical sobre la hoja

tú dices cerro sobre habitado  
corrección   d e s o l a d o 

yo le llamo el peso de mis palabras

nunca quise seguir los consejos de mi profesora

de lengua española

 

me hace hablar tapándome la boca [risitas al fondo]

me enseñó a quedarme en silencio

entre mis hombros   escondida en mí

entre mis piernas

 

Nunca quise escribir

Ella   que trabaja de moza en un bar

deshizo la suciedad con químicos y trapitos húmedos

cuando parecía que los viejos muebles de la casa cobraban vida

y empezábamos a escuchar sonidos raros

 

El bar

cubierto de eso que no se quita con nada

por un salario mísero   Ella

no tiene tiempo ni para mirarse al espejo

no le da tiempo al poema para saltar


la hipérbole

y no exagero

 

mientras escribo este poema alguien me corrige la ortografía

alguien que me acusa de dejar los colores sueltos [mucho polvo]

de hacer demasiado ruido   de usar palabras feas

encender la lámpara

 

 

 (del libro inédito “Kauneus La belleza”)



 

Roxana Crisólogo Correa (Perú). Poeta, gestora cultural, con estudios de derecho internacional. Ha publicado los libros de poesía: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D, Trenes y Eisbrecher (Rompehielos) Hochroth Verlag (Berlín, 2017) una colección de su poesía traducida al alemán. En el 2019, ediciones Libros del Cardo (Chile) sacó una reedición de Trenes. Su último poemario titulado Kauneus La belleza está aun inédito. Roxana es la fundadora y actual coordinadora de Sivuvalo Platform, asociación de literatura multilingüe cuyo objetivo es promover y hacer visible en Finlandia la literatura escrita en otras lenguas que el finés y el sueco. Actualmente trabaja como coordinadora del Nordic Exchange in Literature, proyecto nórdico de literatura multilingüe, cuyo objetivo es hacer visible la dimensión multilingüe de la literatura nórdica a través de traducciones, lecturas de literatura pública, charlas e investigaciones. Roxana es presidenta de “Kiila“ la legendaria asociación finlandesa de Escritores y Artistas de Izquierda. Forma parte del colectivo multidisciplinario Somos La Colectiva que reúne poetas y artistas radicadas en Helsinki que utilizan la poesía para experimentar su relación con otras formas de lenguaje. El trabajo literario y proyectos de Roxana han sido apoyados por las fundaciones finlandesas, Kone Foundation, Finnish Literature Exchange FILI, Arts Promotion Centre Finland Taike, Kari Mattila  Säätiö y Finnish Cultural Foundation SKR. Vive y trabaja en Helsinki, Finlandia.



Publicar un comentario

0 Comentarios