Poema de Vinícius de Moraes: Lo ganado (traducción de Leo Lobos)



LO GANADO
Vinícius de Moraes 
Traducción al castellano Leo Lobos

Nos queda, por encima de todo, esa capacidad de ternura 
esa intimidad perfecta con el silencio 
Nos queda esa voz íntima pidiendo perdón por todo 
Perdónalos porque ellos no tienen la culpa de haber nacido    
Nos queda ese antiguo respeto por la noche, ese hablar bajo 
Esa mano que tantea antes de tener, ese miedo 
De herir tocando, esa fuerte mano de hombre 
Llena de suavidad para con todo cuanto existe
Resta esa inmovilidad, esa economía de gestos 
Esa inercia cada vez mayor delante del Infinito 
Esa tartamudez infantil de quién quiere exprimir o inexprimible
Ese irreductible rechazo a la poesía no vivida
Resta esa comunión con los sonidos, ese sentimiento 
De la materia en reposo, esa angustia de la simultaneidad 
Del tiempo, esa lenta descomposición poética 
En busca de una sola vida, una sola muerte, un solo Vinicius
Resta ese corazón quemando como un cirio 
En una catedral en ruinas, esa tristeza 
Delante de lo cotidiano; o esa súbita alegría 
Al oír pasos en la noche que se pierden sin historia
Resta ese deseo de llorar delante de lo bello 
Esa cólera en la cara de la injusticia y de los malos entendidos
Resta esa distracción, esa disponibilidad, esa vaguedad 
De quién sabe que todo ya fue y no volverá a ser como será
Y al mismo tiempo ese deseo de servir 
Esa contemporaneidad con el mañana de aquellos que no tuvieron ayer ni hoy 
Resta esa facultad indomable de soñar
De transfigurar la realidad, dentro de esa incapacidad 
De aceptarla tal como es, y esa visión 
Amplia de los acontecimientos, y ese impresionante 
E innecesario presagio, y esa memoria anterior 
De mundos inexistentes, y ese heroísmo 
Estático, y esa pequeña luz indescifrable 
La que a veces los poetas dan el nombre de esperanza
Resta ese deseo de sentirse igual a todos 
De reflejarse en las miradas sin curiosidad y sin memoria
Resta esa pobreza intrínseca, esa vanidad 
De no querer ser príncipe sino uno más en el reino
Resta ese constante esfuerzo para caminar dentro del laberinto 
Ese eterno levantarse después de cada caída 
Esa búsqueda de equilibrio en el filo del cuchillo 
Ese terrible valor delante del gran miedo, y ese miedo 
Infantil de no tener ningún valor 

Marcus Vinícius da Cruz de Melo Moraes / Vinícius de Moraes, nació en Río de Janeiro, Brasil el 19 de octubre de 1913 y falleció en Río de Janeiro, 9 de julio de 1980) fue una figura capital en la música popular brasileña contemporánea. Como poeta escribió la letra de un gran número de canciones que se han convertido en clásicas. Como intérprete, participó en muchos discos. También fue diplomático de Brasil. En 1938 Vinícius de Moraes se instaló en Inglaterra con una beca concedida por el gobierno inglés en la Universidad de Oxford y escribió Novos Poemas. En 1941 volvió a Río y comenzó a escribir críticas de cine en periódicos y revistas. Dos años más tarde se unió al cuerpo diplomático de Brasil y publicó su libro Cinco elegías. En 1946 fue enviado a Los Ángeles como vicecónsul en su primer destino diplomático y publicó su obra Poemas, sonetos e baladas. Al principio de 1950, Vinicius de Moraes volvió a Brasil por la muerte de su padre. Su primer samba (compuesto junto con el músico Antônio Maria) fue Quando tu passas por mim y se publicó en 1953. En ese año se trasladó a Francia como segundo secretario de la embajada de Brasil. Su obra de teatro Orfeu da Conceição ganó el Concurso del IV Centenario de São Paulo en 1954. Al año siguiente escribió la letra de algunas de las piezas de música de cámara de Cláudio Santoro. En 1959 Marcel Camus lleva al cine Orfeu da Conceição con el título de Orfeo negro. En esa época Vinícius de Moraes entra en contacto con Antonio Carlos Jobim, iniciando una amistad y una colaboración que tiempo después, con la incorporación de João Gilberto daría lugar a un movimiento de renovación en la música brasileña. Jobim escribe la música para Se todos fossem iguais a você, Um nome de mulher y otras canciones de la película, grabadas, entre otros, por Luís Bonfá. Orfeo negro ganó el Óscar a la mejor película de habla no inglesa, la Palma de Oro en el Festival de Cannes y el premio de la Academia Británica. En ese momento era cónsul en Montevideo. Tras un regreso a sus destinos diplomáticos en Francia y Uruguay, publicó sus obras Livro de sonetos y Novos poemas II. En los años sesenta, Vinícius de Moraes realizó colaboraciones con muchos cantantes y músicos reconocidos en Brasil, en particular con Toquinho, el colaborador más frecuente y uno de sus grandes amigos. Sus canciones Para uma menina com uma flor y Samba da bênção, con música de Baden Powell, fueron incluidas en la banda sonora de Un homme et une femme (de Claude Lelouch, 1966), película ganadora del Festival de Cannes. Aparte de sus compañeros brasileños, cientos de intérpretes de muchas nacionalidades y estilos han grabado alguna de sus más de 400 canciones. Entre ellas, sobresale Garota de Ipanema (con música de Tom Jobim) por la incontable cantidad de interpretaciones, versiones, adaptaciones, traducciones y grabaciones de las cuales ha sido objeto.



Leonardo Lobos Lagos, conocido como Leo Lobos nació en Santiago en 1966. En su etapa escolar estudió en el Liceo Darío Salas, mientras que en su etapa universitaria estudió varias carreras, en distintas universidades como la Universidad de La Serena, Universidad Diego Portales y la Universidad Tecnológica Metropolitana. Ha sido laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Ha publicado 18 libros de poesía. Su obra ha sido traducida al portugués, búlgaro, inglés, italiano, rumano, japonés, chino, árabe, francés y holandés. Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Paulo Leminski, Alice Ruiz, Jiddu Saldanha y del célebre escritor portugués Fernando Pessoa entre otros. En 2003 recibe la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile, y en 2008, la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Recibe el año 2018 un homenaje en la Universidad San Marcos de Lima en el marco de Festival Primavera Poética de Lima, por su aporte a la literatura latinoamericana y el Premio Mayor Yolanda Hurtado por sus méritos y aportes culturales en la ciudad de Santiago. Corresponsal en Chile de la Revista Archipiélago que publicada desde hace dos décadas la UNAM de México.

Publicar un comentario

0 Comentarios