La tinta negra de los cerezos - Ono no Komachi y la poesía en el periodo Heian.
Marcelo Alaniz
(Disculpas pertinentes a los traductores)
Ono no Komachi, la poeta transformada en leyenda, nombrada como la más influyente del
periodo Heian (794 - 1185, Capital Kioto) también conocido como el final de la época
clásica japonesa.
Destaca en la era la participación de las artes en la vida aristocrática cotidiana, la poesía y
la apreciación estética posee un lugar privilegiado en la vida diaria, la demostración de una
sensibilidad y apreciación especial fuera considerado uno de los puntos principales a la
hora de conseguir el reconocimiento entre los pares dentro de la aristocracia y la vida de
palacio general.
¿Cómo sobresale el rol de la mujer en la poesía japonesa clásica?
Durante dicho periodo el uso del idioma Chino a la hora del arte y ciencia representaba lo
que nosotros entenderíamos en nuestro contexto occidental como el uso del Latín, en tanto
a ello, los hombres eran educados en el uso de la lengua China y las mujeres, a su vez,
privadas de la educación formal tuvieron el rol de mantener el uso del japonés en las
materias creativas, en consecuencia, las mujeres privadas de la creación en lengua
extranjera se vieron obligada a la profundización de la lengua propia, tema que influenciara
directamente la creación poética, con sus reglas métricas y estéticas que se adecuarán al
respectivo lenguaje, de dicha manera, nace el espacio para fundar la verdadera herencia de
la poesía japonesa, el Waka.
En las palabras iniciales del Kokinshü que será la más grande antología de la poesía
japonesa clásica se explica el ideal de su poesía además de sus principales temáticas:
"La poesía japonesa tiene su semilla en los corazones y mentes humanas, desarrollándose
en las hojas infinitas de la palabra. Ya que la gente experiencia millones de fenómenos
distintos en este mundo es que cada uno de nosotros expresa aquellos fenómenos que
piensa o experiencia en su alma con respecto a lo que ven u oyen. Un ruiseñor que canta
entre las flores, la voz del sapo que mora en el estanque, oyéndolos a ellos ¿Que ser vivo no
responderá con su propia poesía? Es su poesía la que sin esfuerzo mueve el cielo y la tierra,
despierta el mundo de espíritus invisibles a los sentimientos, alivia las relaciones entre
hombres y mujeres, consola el corazón de los bravos guerreros."
Breve cita que sin duda otorga luces al concepto de poesía en el Japón clásico, cercana a la
vida, la charla secreta de los seres vivos disponible para el que le sepa escuchar, la poesía
en tanto del periodo seria entonces la respuesta humana a la voz de la naturaleza, espiritual
y emocional, una unión entre la sensibilidad y temáticas humanas en conjunto a las
criaturas que le rodean, el poeta se sitúa en su mundo sin dejar de mirar tanto al exterior
como al interior.
"Las cigarras cantan
durante el crepúsculo
de mi villa montañesa
hoy nadie visita
excepto el viento".
Ono no komachi
Otro apasionante rasgo a entender en la poesía japonesa sería la cuasi inexistencia del
concepto "escritor" para con respecto a las cortes de la época y su relación a la vida diaria,
todo individuo que participara del "ritual aristocrático de seducción" debía por
consecuencia participar del ritual poético, si bien la poesía irá de la mano a la sexualidad y
seducción general no se verá restringida a estas instancias y/o temáticas, las distintas aristas
emocionales de la vida serán en muchas ocasiones consideradas "incompletas" hasta no ser
reflejada en un poema que explicara la interioridad de quienes atravesaran el proceso, la
muerte de un niño, la pérdida de un amante, el cambio de las estaciones, la paz y la guerra,
la exteriorización de las emociones por medio de la poesía seria usual y cotidiano en este
contexto, poesía moneda de cambio, poesía jarra de vino.
Reenfocándonos a la imagen de la mujer en el Japón clásico para así lentamente aterrizar en
la poeta a destacar en está ocasión ahondo en el contexto histórico.
Las hijas de familias pertenecientes a rangos menores de la aristocracia eran usualmente
enviadas para servir como acompañantes a los trabajadores de la corte, la razón de dicha
instancia reside en que sólo por el matrimonio de una de las hijas la familia aseguraba el
ascenso en las escalas sociales de la clase alta japonesa de la época, durante este proceso las
jóvenes eran altamente educadas en ámbitos culturales y estéticos, la lectura de literatura
clásica y ejecución de instrumentos seria un ejemplo de las principales áreas de desarrollo
intelectual de las jóvenes en la corte, pero aunque nos pese, lo principal de su atención
debía dirigirse a temas amatorios, el concubinato era aceptado entre las mujeres y la
poligamia era usual entre los hombres, todo cubierto de una increíble idea de misterio, el
manto de la noche. Cabría destacar los derechos de la mujer en la época, a mi modo de ver,
avanzados a su tiempo al compararnos a nuestra sociedad medieval occidental. No debemos
olvidar que nos situamos entre los siglos VIII y XII de nuestra cosmovisión cristiana, en el
Japón la mujer ya poseía el derecho al divorcio y a la propiedad, si bien fácilmente
podemos tomarlo a modo de pequeñeces considerar que estamos hablando de épocas
incluso previas a Gengis Khan o la inquisición, es en dichos siglos que bajo nuestra visión
occidental es incluso difícil encontrar fuentes de información para con respecto a la mujer
en el mundo de las artes y/o ciencias debido a su baja participación en dichos contextos, me
atrevo a apreciar en el Japón una gran importancia en la imagen femenina, una suerte de
paso a destacar que generó la posibilidad a Ono no Komachi de transformarse en la poeta
legendaria que es ahora.
¿Cuál es la relación entre seducción y poesía en el Japón clásico?
Pregunta que no resulta distante para apreciar en mayor medida los textos de Ono no
Komachi dentro de su corte erótico. Las relaciones amorosas y la seducción poseían un
"proceso" durante la época, una suerte de ritual predeterminado:
Un tercero identificado como mensajero era enviado con un poema de cinco versos escrito
a mano, si la mujer consideraba la caligrafía y calidad de texto suficientemente alta e
intrigante respondería ella también con un poema para motivar una visita nocturna, la
primera noche era esperada de pasarse en vela en un proceso que mezclaba hacer el amor y
charlar hasta las primeras luces del alba, momento en el cual el hombre siempre quejándose
por la brevedad de la noche debía retirarse, posterior se realizaría un nuevo intercambio
poético por medio del tercero entre la pareja, la noche se consideraría oficial solamente
luego de la segunda lectura y solo sería considerada exitosa si las palabras en el segundo
texto eran por parte de ambos elogiosas y apasionadas, de ser así la pareja pasaría a repetir
el proceso en distintas noches hasta que la relación abandonara el alero secreto de la
oscuridad y se transformara en una relación publica y/o matrimonio.
Durante el transcurso del romance la poesía seria constantemente utilizada para mantener
las relaciones entre la pareja, pensamientos, sentimientos, explicaciones, pasiones, las
relaciones solían tocar puntos de enfriamiento en las que las visitas se volvían más
esporádicas, en dicho contexto, el poema era utilizado como un lazo explicativo o de
aclaración para con respecto a dichas situaciones, la mujer, quien esperaba la visita del
amante, recibía en ocasiones "poemas excusas" en los que se culpaba a la noche, el clima, o
los presagios que se relacionarían con la dificultad a la hora de viajar.
Dicho ritual empaparía la poesía femenina de la época apareciendo repetidamente
emociones de duda y melancolía (anhelo) fomentadas por "el sistema de cortejo", señalado
lo anterior se nos facilita en aterrizaje a los versos de Ono no Komachi.
Misteriosa poeta de quien se posee poca información histórica es a menudo mencionada en
canciones, leyendas y piezas teatrales de la época donde se destaca su increíble belleza, su
pasión e incluso su misteriosa desaparición en el anonimato, cercana quizás a una imagen
"Budo/Taoísta", será la misma falta de información y el concepto de su desaparición
principales culpables del imaginario legendario que se le atribuye.
Los puntos en la poesía de Ono no Komachi serán además de su calidad, su influencia para
con las poetas posteriores del Japón. El tratamiento de la emoción y del "yo poético " se
destaca por su sensibilidad y honestidad, la física y metafísica en que se debate su poesía
entre un mundo de vigilia y sueño además del tratamiento religioso en sus textos para con
relación la naturaleza y el espíritu, la poeta tiene un tratamiento del yo ligado a sus propias
experiencias, amores, etc. Todo se reflejada en sus versos, importante además insistir en la
idea de que las poetas en la época se dedicaban al estudio de la lengua oficial del país, la
influencia de Ono no Komachi en tal contexto sería la utilización de juegos de palabras ,
además dominio de signos y sonido (semiótica y fonética), en este tipo de poemas cortos y
en especial en la poesía de Ono no Komachi destaca la utilización de palabras "pivote" o
"bisagra" que poseerán un doble significado. Necesario será hacer una pausa aquí para
referirnos a la sabida dificultad latente dentro del trabajo de traductores, al mismo tiempo el
de analizar dichas temáticas idiomáticas en una lengua tan ajena como sería el japonés. Las
presentes traducciones encuentran su base en el trabajo de Jane Hirshfield, poeta y
traductora estadounidense en colaboración de Mariko Aratani músico graduada de la
universidad de bellas artes de Tokio actualmente residente en los estados unidos, son por
consiguiente, traducciones realizadas del idioma inglés al español.
Ono no Komachi:
I
Sin forma de verle
esta noche sin luna
Me desvelo anhelando, ardiendo,
mi pecho apura el fuego,
corazón en llamas.
Como primer ejemplo a la poesía de Ono no Komachi, la "Noche sin luna" representa la
oscuridad de la noche (físico) y la ausencia de luz (metafísico) debido a la ausencia del
amante, el "Anhelo" conceptos muy utilizados en la poesía de Ono no Komachi como
imagen de nostalgia y espera.
Las imágenes relacionadas al fuego representara primeramente las ideas de pasión y la
lámpara que busca iluminar los caminos nocturnos del visitante, arde la lámpara, arde la
poeta.
II
"Después ser visitada por un amante secreto"
Sé que debe ser así
en la vigilia,
pero que cruel
que incluso en sueños
nos ocultemos de otros.
Las teorías apuntan a que algunos visitantes de Ono no Komachi pertenecerían a altos
rangos en la casa real, lo que incremente el secretismo y misterio en su relación, el presente
poema muestra el vaivén de Ono no Komachi entre la realidad y el sueño, la vida entre dos
mundos que apunta también a nuestro habitar en la tierra como punto medio previo al
mundo espiritual.
III
Cierra la noche
con el sonido
de un siervo que llama
y oigo
mi propio amor no correspondido.
"Cierra la noche" se abre el poema, en traducción también tomado como "Profundiza la
noche", el mundo interior expresado en el exterior, la oscuridad que aumenta junto a la
duda. La unión anteriormente señalada de naturaleza y humanidad como un dialogo, el
siervo que llama será la misma poeta en su anhelo, en su llamado se escucha a sí misma.
IV
El buzo no abandona
una bahía llena de algas.
¿Abandonaras tu entonces
este cuerpo de alga que flota
que espera tus manos recolectoras?
La imagen de las algas será una de las privilegiadas en la poesía de Ono no Komachi
debido a su utilización en el japonés, una de las muestras de la palabra de doble significado
(polisematicas), "Mirume" en japonés significaran "Alga" y "ojos que ven", la imagen del
"buzo" entre las algas (comparadas al cuerpo) será recolector que evoca también la
posibilidad de perderse entre un bosque submarino, el cuerpo de la poeta, todo rodeado de
la soledad y abandono reflejada en los versos finales, imagen tradicional en el trabajo de la
poeta.
V
La noche de otoño
sólo de nombre es larga.
Nada más contemplarnos
y ya amanece.
Uno de los poemas más famosos de Ono no Komachi, ejemplo del ritual nocturno tan,
mencionado, los amantes debían pasar juntos la noche para luego quejarse de su brevedad,
probablemente una de las respuestas aprobatorias de Ono no Komachi posterior al paso de
la noche.
VI
"Enviado en una carta amarrada a un tallo de arroz con una cascara de semilla vacía"
Cuan triste mi esperanza
de verte ahora,
después de que mi vida se ha vaciado
como el grano
en el viento de otoño.
La idea señalada aquí de "vida vaciada" buscara señalar un amante que se ha aburrido de la
compañía de Ono no Komachi quien ya ha "vaciado" todo en él, la mención de otoño se
impone a la utilización de las estaciones como una regla dentro de la poesía japonesa, el
viento, fugaz, pasa atravesando los días, las estaciones.
VII
"A un hombre que parece haber cambiado de idea"
Ya que mi corazón me coloca
en la borda de tu barco a la deriva
no he pasado días
sin ser empapada
en el frio oleaje.
Podría considerarse incluso una leve intención humorística o satírica en el poema, las
indecisiones del amante comparadas con un barco que tambalea, el vaivén a la hora
amatoria, culpable del pesar de la poeta en el frio oleaje.
La naturaleza, el espíritu, las estaciones, el clima, todo pareciera estar al alcance de las
mangas empapadas en llanto de la poeta, un vaivén de la realidad y el sueño. Gran imagen
dentro de la poesía femenina japonesa y admirable imagen para la poesía mundial, Ono no
Komachi, legendaria poeta que finalmente desaparecerá en el misterio de sus propios
versos, el presente trabajo, un humilde intento de acercamiento.
--------------------------------------------------------------
Traducciones
I
Silenciosas como la lluvia
en primavera de pantano,
mis lagrimas
caen en mis mangas
y él no las escucha.
II
Ya que este cuerpo
fue olvidado
por quien prometió venir
sólo puedo dudar
de su existencia real.
III
Oh Lirio
que creces en la montaña
llamada Espera,
acaso también prometiste
una reunión de otoño?
IV
La linterna del cazador
se ha ido del monte Ogura
y los siervos claman por su parejas.
Que fácilmente dormiría
si no compartiera sus miedos.
V
Mientras veo
la larga lluvia
que cae en el mundo
mi corazón desvanece
con el color desapercibido
de la flor en primavera.
VI
En este mundo
la vida disminuye,
aumenta la muerte.
Por cuanto debo cargar
este cuerpo de pesar.
VII
Pensé haber cosechado
la flor del olvido
para mí misma
y le he encontrado
creciendo en su corazón.
VIII
Esta casa abandonada
brilla
en su villa de montaña.
Cuantas noches
ha pasado aquí la luna?
Fuentes:
The ink dark moon - Jane Hirshfield, Mariko Aratani
Women poets of japan - Kenneth Rexroth. Ikuku Atsumi
Kokin Wakashü - Colección de tiempos antiguos y modernos.
0 Comentarios