Nilda Barba: “La
intemperie sucede cuando se borran los límites”
Entrevista realizada por
Rolando Revagliatti
Nilda Barba nació el 17
de junio de 1949 en Buenos Aires, ciudad donde reside, la Argentina. Es
Contadora Pública Nacional egresada de la Facultad de Ciencias Económicas de la
Universidad de Buenos Aires. Se formó en Civilización, Literatura y Arte en la
Alianza Francesa. Participó, entre otros, en 2006 en el Festival Internacional
de Zamora y en el Encuentro Internacional de Poesía en Cuernavaca, ambos en
México; en 2007 en el Festival Internacional de Poesía de Rosario, Santa Fe,
Argentina; en 2008 en el VII Encuentro de Poetas “Junín 2008” del Movimiento
Poesía, provincia de Buenos Aires;
en 2009 en el Encuentro auspiciado por la Casa del Poeta Peruano, en Chimbote,
Perú. Poemas suyos fueron traducidos al alemán, al inglés y al catalán.
Fue incluida en los siguientes volúmenes antológicos: “El placard” (2003),“Poetas
del mundo” (2006), “Antología de la
confederación latinoamericana en Austria” (2008), “No toda belleza redunda en felicidad” (2008), “Sin fronteras” (2011), “Antología
X Aniversario Grupo Alegría” (2015). Tradujo el poemario “Leblón, suelo y voz” de la brasileña
Solange Rebuzzi. Publicó los poemarios “El
cordón” (Grupo Editor Latinoamericano, 2005), “¿por qué me gusta tanto?” (Vela al Viento Ediciones Patagónicas,
2007), “doctora jeckyll y señora hyde” (Vela
al Viento Ediciones Patagónicas, 2009), “como
seda con la boca” (Ediciones del Dock, 2015), “al final del pasillo” (Editorial Vinciguerra, 2016).
1 — Comencemos retrocediendo hacia…
NB — …lo
que pudiéramos denominar los inicios de “mi biografía intelectual”, con la
escucha diaria del recitado de poesía que efectuaba mi madre, quien adoraba ese
género. Del mismo modo, ella cantaba y la música se oía permanentemente en
casa. Ritmo, equilibrio en las palabras que sonaban y resonaban. Los textos
fueron adquiriendo una relación íntima conmigo a medida que la lectura me lo
fue permitiendo, y se intensificó cuando a los diez años de edad debí
permanecer en reposo durante cuatro meses con la pierna izquierda y la cadera
enyesadas. Esa fue la oportunidad exacta para leer un libro tras otro
disfrutándolos, lo que ya nunca se detuvo. Determinados textos fueron jugando
en mi vida, entrando y saliendo, estableciendo pertenencias y un archivo. Me
sorprendía ante la fascinación por la manera de decir una frase. Simplemente no
podía seguir leyendo como si nada destacado hubiese ocurrido, puesto que algo
destacado había ocurrido: había leído poesía, eso era poesía, y estaba dentro
de una narración. Me era imprescindible ese instante de silencio en mi
interior, donde todo se agitaba. El proceso creativo se fue dando muy
gradualmente. Estuve nutrida por la lectura, aunque caótica, sin guía, y
siempre me resultó más simple expresarme a través de la escritura que mediante
la palabra hablada, inclusive para declarar lo más doloroso. No quisiera
establecer un adelgazamiento, ni afirmar: empecé a escribir en tal instancia,
publiqué tal cosa. Aunque sí, eso está.
2 — ¿Cómo dirías que se fue generando
tu interés hacia las ciencias económicas? ¿Te desempeñaste en tu profesión?
NB — Mi
pasaje por la UBA lo percibo como de un pasado remoto, ese sedimento que hace
que ésta que soy tenga ciertos criterios incorporados y una educación vinculada
al aprendizaje y a la manera de leer, de dudar, de relacionar, de abstraerse,
de concentrarse. Es un sustrato importante, no por el orden temático y de
contenido, sino por una cierta disposición al método, a la reflexión. Diría que
Ciencias Económicas fue la carrera universitaria de la familia. Todos mis primos
mayores, menos uno que estudió veterinaria, seguían esa carrera. Yo era muy
buena en matemáticas, materia que me gustaba y me resultaba fácil, eso parecía
indicar mi camino. Creo que disfrutaba estudiar, fuera lo que fuera. La vida
universitaria, el alejarme tanto de la casa de mis padres, hacían fascinante
esa etapa que comenzó a los diez y seis años. Sentía que un mundo se abría a mi
paso. El edificio de la Facultad me resultaba imponente, las aulas gigantes,
los anfiteatros, increíblemente atractivos. La biblioteca silenciosa era para
quedarse a vivir. Tan pronto como entré, justo el único año que hubo curso de
ingreso en la Facultad de Ciencias Económicas, junto a tres chicos más formamos
un grupo de estudios que funcionó magníficamente bien y continuó hasta que me
casé y me fui a vivir a Brasil dos años después. Cuando volví y retomé la
carrera extrañé ese grupo, fue más arduo estudiar sola y con hijos y embarazos
en el medio. Me recibí el día que cumplía siete meses de mi tercer embarazo.
Recién cuando mi cuarta hija comenzó el jardín de infantes empecé el ejercicio
de la profesión en un estudio contable en el área de auditoría externa, y esta
labor se extendió durante apenas dos años. Si bien me complacía, no me fue
posible sostener la organización y cuidado de mi familia numerosa con el
trabajo, y decidí dejar.
3 — Es recién en este siglo cuando te
incorporás a un taller literario.
NB — Mi
relación con la escritura poética, como te comentaba, tiene raíces que van
hasta mis primeros años. Sin embargo, los modos en los que he podido manifestar
esa pasión ha tenido vertientes diferentes. Cuando se me impuso, se hizo
imperiosa la necesidad de que eso comenzara a circular, entendí que tenía que
iniciar un proceso de dedicación, de interacción con grupos de poetas. Fue
entonces que comencé a concurrir al taller coordinado por Ana Guillot. Esa
etapa de mi formación me dio la posibilidad de escuchar otras voces, otras
formas poéticas y narrativas valiosas. Entre los poetas puedo mencionar a
Florencia Abadi, Paola Cescón, Isabel Krisch, Néstor Cheb Terrab y Matías
Lockhart, y entre los narradores a Lara Segade, Belén Ancisar, Diana Drexler.
Ese momento de encuentro en la literatura era una fiesta.
En la actualidad estoy trabajando con Roberto Ferro. No se trata de un
taller. Es de otra índole porque mi proyecto poético transita otro carril.
Roberto me ayuda a concentrarme sobre los matices y afinidades que son propios
a ese desarrollo. Además de las cuestiones relacionadas con mi escritura,
también tratamos temas de orden teórico y crítico vinculado a aquellos aspectos
que está explorando mi poesía; una mirada integral incluso sobre mis proyectos
narrativos.
4 — Ya que has mencionado al
ensayista Roberto Ferro, me agradaría resaltar que él, respecto de tu “como seda con la boca”, adujo que “la textura de sus poemas tiene la
intensidad de la sugerencia asediada por el silencio”.
NB — Esta
idea de Roberto, él la ha expuesto en otras circunstancias: sostiene que la palabra literaria no se opone al
silencio, sino que se opone a los estereotipos. Que el silencio abisma
la palabra, la instala en un ámbito de resonancia. Agrega que no habría eco si
no hubiera silencio, que no habría resonancia si no hubiera silencio. Ferro
considera que el silencio es un componente decisivo en mi poesía. Con él hemos
atendido a esas instancias espaciales en las que yo establezco separaciones
entre palabras, particularmente en los versos, y entonces hemos reflexionado
acerca de la relación entre blanco y silencio. No se pueden equiparar blanco y
silencio, por supuesto, pero evidentemente eso produce una espacialización del
ritmo, y esa espacialización del ritmo tiene mucho que ver con el modo en que
se van disponiendo las palabras en el blanco de la hoja. Roberto alega que
cuando se refiere al asedio del silencio habla de afirmaciones que requieren
una reverberancia. “Tu escritura cala de
manera profunda en determinadas zonas, en determinados encuentros, en
determinados tonos, y los tonos solamente se registran en el silencio. Es como
si tus palabras fueran un relieve sobre el silencio.”
5 — Entiendo que también te sentiste
convocada por la filosofía.
NB — En
mi poética convergen, en su composición, distintas zonas de atención y de
búsqueda. La filosofía es una de ellas, en lo que condice con el modo en que
reflexiono y pienso cuestiones que están vinculadas íntimamente. Indagaciones
que varían el orden de interés, que se entrecruzan con otros aspectos de orden
teórico y de orden crítico. En mi poesía circulan más las omisiones que las
citas. Los acontecimientos en la vida nunca son lineales, son múltiples, con
múltiples manifestaciones. Mi modo de dialogar con la palabra filosófica a
veces se ha enlazado con cuestiones relacionadas con mi propia experiencia, y
ha encontrado en alguna de esas vertientes, si bien no una respuesta, al menos
un ámbito que me permitiera reflexionar. Otras veces, la relación con la
filosofía enlaza con mis escarceos con la poesía. Roberto es un crítico muy
conocedor de la obra filosófica de Jacques Derrida, y es a partir de esto que
me he acercado a algunos de esos enfoques con su guía, para poder discurrir
acerca de la escritura y fundamentalmente sobre la lectura de mi poesía. En mi
último libro, “al final del pasillo”, hay
un tratamiento de la huella y del fantasma que son dos elementos relevantes en
el pensamiento de Derrida. Es decir, cuando yo estoy pensando esa zona, ese
otro lado del espejo, estoy pensando la memoria, el pasado, también como
fantasma, presencias intensamente ausentes y, por otro lado, esos fantasmas
pensados como huellas. En “al final del
pasillo”, la memoria, el pasado, los abordo como fantasmas porque reaparecen
y están, y van y vienen, y están de un lado y están del otro. No es que mi
poesía surja de mi lectura de Derrida; es al revés, en la escritura de mi
poesía encuentro ese tipo de motivos e imágenes. Esta relación que señalo con
la filosofía derrideana tiene que ver con una escena de lectura; me refiero al
momento de acercamiento a mi poesía como lectora, pero atravesada por el asedio
de otros discursos; lo que supone posteriormente una sedimentación que espero
siga proliferando en mi escritura.
En mis obras anteriores se advierte con nitidez que el cuerpo es una
residencia sensible y vulnerable para el paso del tiempo, y registra las marcas
no solamente correspondientes al tiempo biológico, sino que también hay huellas
de otro tipo, indelebles, de las que muchas veces no somos conscientes y son
consecuencia de vivencias, de tanteos. Mi impronta concierne a lo visceral. Las
huellas que plantea Derrida. La huella que siempre es la marca de otra marca de
otra marca de otra marca. La huella es la marca del fantasma. Y eso es casi
central en “al final del pasillo”.
También
ha incidido en mis textos la lectura de Deleuze: en particular, el
planteamiento del pliegue; esto, según creo, se da a leer en los poemas de “como seda con la boca”. Los surtidos
avatares me llevaron a acercarme a distintas búsquedas, ya que desde muy chica
indagué y me pregunté sobre los temas trascendentes del existir. En otros
términos, me refiero a vaivenes y modulaciones en diferentes etapas de mi vida,
tanto como ahora, desde este presente las puedo visualizar. Advierto que los modos en que en mi poesía han emergido la
heterogeneidad, la profundidad, la variación, no es a través de formas de
representación directa, sino en imágenes poéticas que no se presentan como una
ilustración de situaciones específicas, sino como modos de tratar y de
comprender los sentimientos y las ideas que me han atravesado.
6 — ¿Tu única incursión en la
traducción de poesía es la de Solange Rebuzzi? ¿Está prevista la edición del
poemario? ¿Te referirías a la poética de esa autora y a las circunstancias que
te inclinaron a trasladarla al castellano?
NB —
Así es, Rolando, ésa es mi única incursión en la traducción de poesía.
Conocí a Solange Rebuzzi en el Festival
Internacional de Poesía de Rosario y me atrajo la sonoridad de sus textos
dichos en portugués. Más tarde, la editorial Vela al Viento encaró con esta
poeta el proyecto de hacer la edición bilingüe del libro “Leblón, suelo y voz”, y me pidió que hiciera la traducción al
español. Acepté a partir del interés que me producía esa poética en la que
encontraba una serie de motivos, de tonos, de vecindades que me resultaban
concordantes con mi mirada poética, sin que esto signifique que hubiera
correspondencias nítidas: ecos y resonancias que me permitían sentirme cómoda.
Lamentablemente la edición bilingüe aún no se concretó y a pesar del tiempo
transcurrido, sigo siendo optimista en relación con la posibilidad de editarlo.
Para mí se trató de una labor trascendente, y que de alguna manera
permite dar cuenta de mi postura de lectora frente a la poesía. La
circunstancia de haber residido en Brasil durante dos lapsos me permitió
encontrar en esa poesía registros que yo podía reconocer. Trabajé en íntima relación
con Solange Rebuzzi. Fue un trajín, te diría, vivencial.
7 — Puesto que sabemos que tenés
cuatro hijos y en la primera línea de dedicatorias de “El cordón” aparecen mencionados Luciano, Leopoldo, Carla y
Natalia, no puedo menos que imaginar que ésos son los nombres de ellos.
NB — Exactamente,
ésos son los nombres de mis cuatro hijos. Tengo la alegría de haberlos
disfrutado mucho durante su crecimiento, etapa por etapa. Y también fui y soy
consciente de ese disfrute
mientras sucedía y sucede. Desde chiquitos, en varios sentidos, mis hijos
fueron mis “maestros”, y creo que de no haberlos tenido habría revisado
menos profundamente muchos conceptos dados por verdaderos. Son grandes ya,
adultos. Los respeto y admiro. Los cuatro diferentes, se quieren y se ayudan
todo el tiempo. El mayor, Luciano, es médico, neurólogo, especialista en ACV;
el segundo, Leopoldo, ingeniero industrial con master en finanzas; Carla, la tercera, y Natalia, la
cuarta, son licenciadas en administración de empresas. Entre los cuatro
me convirtieron en abuela de nueve nietos. Ésta es mi familia, mi red en este
salto mortal que es vivir.
8 — En 2012, además de intervenir en
el ciclo Jornadas de Literatura, participaste en el Programa Cultural Barrios.
NB — Se trató de eventos con
actividades multidisciplinarias que incluyeron artistas plásticos, músicos,
poetas y narradores. Ese Programa Cultural Barrios se desarrolló en centros y
espacios culturales de la Ciudad de Buenos Aires, como los centros culturales
“Recoleta” y “General San Martín” (entre los más conocidos), los espacios
culturales “Carlos Gardel” y “Julián Centeya”, el Salón Dorado de la Casa de la
Cultura y escuelas de nuestra ciudad. Carlos Diviesti fue el coordinador del
Programa; Norberto Barleand, el coordinador de eventos especiales (literatura y
tango); Guillermo González Heredia, el director general de promoción cultural.
Los que leímos poesía tuvimos
oportunidad de llegar a lectores no habituales de este género, o a aquellos que
tienen una concepción relacionada con lo que les fue trasmitido en el colegio.
La poesía, así, deja de ser un campo cerrado, hermético, para pequeños grupos,
y entonces aparecen determinados tipos de ecos, reverberaciones. Me resultaron, desde luego, productivas las
conversaciones que mantuve con las personas que se me acercaron, opinando,
indagando.
9 — En tanto has viajado por numerosos países, acaso no siempre como
simple turista, habrás tenido contacto directo con diferentes culturas.
NB — A los once años viajé a Europa con
mis padres, mi hermana y mis abuelos paternos con el objetivo de acompañar a
Faustina, mi querida abuela española, en el reencuentro con sus hermanos
después de cincuenta años desde su venida a la Argentina. Viajamos en barco, en
el “Anna C”. Los hermanos de Faustina residían en ciudades que fuimos
recorriendo emocionados, una a una, hermano a hermano. Con nuestra llegada no
sólo se conmocionaba la familia entera, sino todo el pueblo, o el barrio si se
trataba de una ciudad más grande. A los once años escuchaba y veía a mi
abuelita recordando su infancia actualizada en la mirada de esos hermanos en la
que había permanecido niña todo ese tiempo. Inolvidable. Ella nos hablaba
siempre de “su” España y de la fonda de su familia. Estar allí fue para mí como
haberme zambullido en el libro de cuentos del que surgían las historias que
Faustina me contaba.
Muchos de los viajes que hice más
tarde fueron acompañando a mi ex marido; eso me permitió el contacto con gente
que nos recibía en sus casas o nos llevaba a conocer lugares a los que no iba
habitualmente el turismo. Como también te comenté, residí en Brasil durante dos
períodos. La primera oportunidad fue al día siguiente de mi casamiento; luego
de la luna de miel en Guaruyá nos instalamos en Icaraí (Niteroi). No existía en
ese entonces el puente Río-Niteroi, y para ir a Río de Janeiro había que cruzar
la bahía de Guanabara con una barca que además de personas, trasladaba autos.
Yo tenía diez y nueve años, mi padre tuvo que firmar la autorización para que
pudiera salir del país. Había dado exámenes hasta apenas unos días antes del
casamiento. Me llevé el libro de Doña Petrona C. de Gandulfo, la gran cocinera
santiagueña, como toda ayuda. Llegué a Icaraí y tuve la suerte de tener como
vecinas en el mismo piso a una chica de mi edad, también recién casada, y a una
señora mayor, sin hijos, los que constituyeron mi familia adoptiva. Además,
Teresita Torres Agüero, hermana del pintor Leopoldo Torres Agüero, argentina
ella, y lectora voraz, fue mi amiga desde entonces. Los brasileños son gente
muy cálida, me percibí integrada aunque extrañaba horrores. Nunca antes me
había separado de mi familia. Me sentía muy sola. Cuando nació mi primer hijo
nos mudamos a Copacabana para estar más cerca, mejor asistidos en caso de
necesidad. Recordarlo ahora parece increíble. Venía a mi casa una lavandera una
vez por semana, toda vestida de blanco como las bahianas, y desplegaba una
sábana, también blanca, con la que envolvía la ropa que se llevaba sobre la
cabeza con un caminar erguido y acompasado. Teresita me había hecho una lista
de todas las verduras con sus nombres en español y en portugués y con eso iba a
la feria al aire libre (como la lavandera a mi casa) una vez por semana.
La segunda oportunidad en la que viví
en Brasil fue en San Pablo, también por trabajo de mi ex marido. Esta vez fue
más complicado porque, al poco tiempo de nuestra llegada, se desató una
epidemia de meningitis muy fuerte, no había vacunas y luego de consultar con
epidemiólogos, allá y acá en la Argentina, decidimos volver. Fue muy duro, mis
hijos eran muy chicos, Carla tenía siete meses. Esa decisión significó que mi
marido se quedara allá y yo regresara sola con los chicos. Mudanza tras
mudanza, que sumaron dieciocho hasta el presente.
También viajé a Oriente: China,
Japón, Corea del Sur, Tailandia, Singapur, Hong Kong, Yakarta, la capital de Indonesia.
Recuerdo en Bangkok una cena en la que un matrimonio propietario de una arrocera
nos describía cómo era la estructura familiar y empresarial. Se trataba de un
matriarcado en el que la familia joven permanecía bajo el ala, y en la misma
casa de la familia de la mujer en la que la madre era la autoridad máxima, y la
hija trabajaba en la empresa familiar que dirigía.
En Hong Kong, lo inusitado: una
reunión de negocios, luego de una cena, con dos hombres del lugar y tres
parejas en una gran disco que además era lugar de citas: inmensa, con varias
pistas en las que había shows eróticos. Todo muy refinado y lujoso. Al llegar,
se abrían a los costados dos salas con chicas de todas las razas y
nacionalidades,
que podían ser elegidas. Nos fueron guiando hacia un reservado y para ello
fuimos pasando delante de los diferentes escenarios.
En Cantón, China, tomé un taxi y le
pedí al conductor que me llevara a una feria de comida. Siempre me interesan
las ferias, los supermercados. Eso me indica bastante de la forma de vida del
lugar. Esa feria fue absolutamente fuera de lo común. Como entonces en pocos
lugares había heladera, los animales estaban vivos en jaulas de juncos o
mimbre. Se trataba de serpientes y otras especies que nosotros no comemos. Los
clientes elegían el animal mientras estaba vivo, luego lo mataban a la vista de
todos, lo limpiaban y lo entregaban todavía caliente. En el caso de las víboras
les sacaban la piel como si se tratara de un guante. También había perros ya
cocidos y bañados en caramelo, perros laqueados, colgados con ganchos.
El mismo taxista me llevó por calles
donde la gente vivía en pasillos en los que apenas entraba un colchón que iban
usando por turnos. Ejercían en la vereda sus oficios; por ejemplo, el de
escribientes, con unos pinceles que sostenidos en posición vertical con los
dedos índice y pulgar, dibujaban los grafismos que me resultaban mágicos. Todo
esto parecía desarrollarse en cámara lenta mientras en la calle enjambres de
bicicletas no cesaban de enmarañarse. Varias veces, al llegar al hotel, me
percibí extraña al advertir mi imagen en el espejo y no el rostro de una china.
La India me enfermó. El móvil del
viaje fue la meditación en un ashram. Aunque carente de afinidad, la meditación
en sí misma fue enriquecedora en el lugar ideal. De la misma manera que el
contacto con gente de todo el mundo que compartía la experiencia y con la que
intercambiábamos charlas y ejercicios guiados. Esa sensación de ir llegando
desde distintas latitudes a un mismo punto remoto, sin habernos puesto de
acuerdo ni habernos comunicado por ningún medio en ningún momento previo, es
casi de ficción, realismo mágico. Nos convocaba la misma inquietud, o no.
Concluida la semana de meditación, durante otras dos, recorrimos 3000
kilómetros en auto, entrando a las ciudades de Agra, Jaipur, Pushcar, Udaipur,
Jodhpur y Delhi.
Todo es intenso en la India,
imposible la indiferencia. El tránsito loco, caótico, con bocinas sonando
continuamente. Son muy viscerales, gritan, se pelean. Yo llegué con la idea del
equilibrio que da la meditación, de la resignación que les otorga la religión
que explica todas las injusticias. Nada más lejos de la quietud y la
tranquilidad. Todo es estridente. Los colores brillantes en una paleta amplia y
variada resplandece, atraen la mirada, despiertan. Los olores penetran,
invaden. Usan muchos desinfectantes, algo así como la acaroína, que se mezcla
con los olores de la basura en las calles y los animales sueltos (como las
vacas), y la inmensa cantidad de monos caminando por los numerosos cables que
atraviesan las ciudades. Los camellos son utilizados como animales de tiro,
arrastrando carros. Hay escenas que desubican y conmueven, como observar a
mujeres construyendo rutas, cargando palanganas metálicas llenas de arena,
cemento y otros materiales, y vestidas con saris bordados, largos como para
concurrir a un casamiento. Sin embargo, los hombres visten guayaberas y
pantalones.
Navegué por el río Ganges, en un bote
a remo despintado que capitaneaba un muchachito de diez y seis años. Conversé
con él y me contó que estaba casado y tenía un bebé, que los padres le habían
elegido la pareja. Le pregunté qué pasaría si se enamoraba de otra chica, a lo
que me contestó que eso no iba a pasar, que ellos aprendían a querer a la
persona que sus padres elegían. Vimos en los diarios los avisos de padres
publicando el currículum de sus hijos y buscando pareja con determinadas
características. Desde el Ganges, ese río sagrado, divisábamos en las orillas a
la gente bañándose con jabón y shampoo, lavar sus ropas y un poco más arriba,
también en la orilla, dos crematorios, uno al aire libre y otro cerrado. El
chico del bote nos contaba que se crema a todos los muertos menos a la mujeres
embarazadas y a los niños menores de dos años. Y hay otra excepción también que
no recuerdo en este momento. A éstos, los que no son quemados, se los echa al
Ganges en estado natural. Algunos tramos del río sagrado son los más elegidos
para dejar a sus seres queridos; uno de ellos es frente a la ciudad, también
sagrada de Varanasi, a la que llegan desde largas distancias trasladando a los
cadáveres sobre los techos de los autos (sin ataúdes), rodeados de flores. No
se puede permanecer indiferente estando en la India, insisto. Son muy fuertes
los contrastes. La sensación es que todo se pone frente a tus ojos: acá estoy,
mírame, acá pasa esto. No sólo pasa lo del Ganges que te contaba, también se
riega con aguas servidas. Se ve por la calle mucha gente mutilada. El tema
salud es desesperante, la medicina preventiva no existe. El sistema de castas
sigue vigente y la vida humana está devaluada. Podría hablarte durante un año
entero de este tema, Rolando. Me quedo con la sensación de haber cometido una
injusticia, ya que remarqué los aspectos que me conmovieron negativamente.
Sucede que aquello repercutió en mi cuerpo, no pude digerirlo y regresé con un
gran malestar físico y mucha angustia. Es decir, estas imágenes dan cuenta más
de mi imposibilidad de comprensión que de una mirada objetiva, digamos, de una
antropóloga sui generis. Más arriba hice referencia a que mi poesía no tiene un
dominante de representación, por eso me animo a especular acerca del modo en
que mi trajín viajero se asoma en las imágenes que te he detallado; acaso el
término más apropiado sea el de espectros, especie de fantasmas inusuales que
se cuelan aquí y allá en ciertas formas de extrañamiento en mis metáforas.
Mis otros viajes los realicé a países
con culturas no tan diferentes de la nuestra. La sensación en Oriente fue la de
haber abandonado el planeta Tierra y haber llegado a otro, quizás de otra
galaxia.
10 — Compartamos con nuestros
lectores, y en el orden en que se presentan, los títulos de las secciones de tu
segundo poemario: ¿por qué no nos acunan?, ¿cuándo?, ¿mi última jugada?, ¿dónde
los besos?, ¿quién diría?, ¿estás despierto?, ¿cómo la perla?, ¿por qué me
gusta tanto? (y hasta una última “sección”, sin poemas, así nombrada: ¿ahora
qué?).
NB — Muchos interrogantes. Un
permanente surgir de nuevas preguntas ante el suceder y su reflexión posterior
o simultánea. En el curso de este diálogo debo haber mencionado el vocablo
extrañamiento, que para mí es una condensación de mi gesto poético; diría que
ese vocablo expresa de modo confesional el momento anterior a la escritura de
mis poemas, que los imagino, digo ahora, y aquí los imagino como una respuesta
ante el asombro. De ahí quizás que vos como buen lector me señalás esa serie de
preguntas; preguntas que exponen un segundo movimiento que es el de
caracterizar el secreto, el enigma que tratan de nombrar mis imágenes, mis
palabras, puestas en poemas. Si tuviera que nombrar un tercer movimiento, lo
caracterizaría como de diseminación, es decir, el modo en que proliferan los
sentidos, las significaciones, sin quedar ancladas en una única interpretación.
11 — Lectores hubo que se
preguntaron porqué les gustaba tanto tu “¿por
qué me gusta tanto?” Y transcribo: “Me
gusta tanto porque es una poesía de a pinceladas delicadas, poemas sin título,
sin piso ni techo, donde uno puede entrar por una ventana y salir por una
chimenea.” “Poemas mamushkas. Cajitas chinas también.” “Me gusta tanto porque
sí.”
NB — Cuando otro poeta celebra
mi poesía para mí es una celebración mayor. Entonces difícilmente yo pueda
opinar, o dar cuenta sobre la referencia de Máximo Ballester, excelente poeta,
por otra parte, al que acabás de aludir y citar. Atino a expresar que los
lectores de poesía más ávidos son los otros poetas y, en general, debo decir
que hacia ellos me dirijo en primer lugar.
12 — ¿Cuán lejos, o cerca, te hallás
de aquella “doctora jeckyll”, de aquella “señora hyde”?
NB — Cuando me detengo a
pensar mi escritura en conjunto, no tengo medidas espaciales ni temporales. No
están lejos ni están en el pasado. Cuando leo alguno de mis primeros poemas
allí encuentro vibraciones actuales. Tampoco creo que en el transcurso de mi poesía
haya habido una evolución. Sí hubo transformaciones, pero esas transformaciones
no me alejan ni me acercan, sino que, en todo caso, complejizan mi relación con
la palabra. Sí es verdad que no he dejado de ser la doctora jekyll, que nunca he dejado de ser la señora
hyde, porque están ahí
presentes y hay resonancias. Las variaciones que se van dando en mis intereses
poéticos, provienen de mi necesidad de indagación, y acaso con una fantasía de
efectuarla con modulaciones y de no caer en la repetición. Esta Nilda Barba que
escribe hoy es una versión polifónica de las anteriores. Ese no olvidar los
poemas que he concebido es lo que me conmina a no convertirme en una máquina
repetidora y a explorar permanentemente. Antes aseveraba que no pienso el
despliegue de mi escritura en términos de evolución; agregaría que es como el
soñar, a medida que pasa el tiempo uno no sueña mejor que antes, sigue soñando.
13 — ¿Qué hay “al final del pasillo”?
NB — Todo indicaría que al
final del pasillo está la inevitable finitud. Sin embargo, no es oscuro
ni negativo. No amenaza ni atemoriza. Al final del pasillo se abre un
espacio propio mullido, cálido, acogedor, único y a medida, dentro de un espejo
de gelatina que sí es oscura. Al final del pasillo están las
sucesivas muertes, las pequeñas y numerosas muertes, y además están los
sucesivos duelos imprescindibles.
Hay
oportunidades, hay cobijo, hay alivio. Hay recuerdos, olvidos, hay sueños y hay
ilusiones, hay desengaños y hay dolor. Hay empuje para salir y seguir viviendo.
14
— Aludiste a tus proyectos narrativos (en algún lugar leí que tendrías
concluido un volumen de cuentos que pudiera titularse “Origami” y que estarías reescribiendo una novela, “La flor engrillada”).
NB — Mis tentativas por explorar la palabra
literaria a través de otros géneros ha sido siempre asediada por la
meticulosidad y el pudor. He incursionado en la escritura de cuentos y relatos.
Algunos de ellos fueron publicados en la antología “El placard” (Ediciones de la Siesta). En la actualidad estoy
reelaborando varios de los textos que iban a formar parte de “Origami”; se han transformado: me
siento más proclive a expandir la escritura narrativa en forma de novela. Estoy
reescribiendo una nueva versión de “La
flor engrillada”. Y siguiendo el
consejo del escritor uruguayo Juan Carlos Onetti: “Cuando estás escribiendo un cuento o una novela, no lo repitas para
otros para no perder la magia”, aunque me tiene muy entusiasmada, me
abstendré de aludir a la trama. No estoy saliendo de la poesía para entrar en
la narrativa. La narrativa es una amplificación de mi proyecto literario.
15 —
Tuviste tu paso por la docencia.
NB — Tuve una experiencia con la enseñanza
de la filosofía de la Escuela Universalista, y luego también, en cursos de
lectura de poesía que pronto voy a retomar. Es una iniciativa en etapa de
armado para dictar cursos sobre modos de lectura de poesía. Una reflexión
crítica sobre los proyectos de escritura, recurriendo y valorando fuentes
diversas.
16 — En un mismo año, 2006,
participaste en dos Encuentros de Escritores en México.
NB — No deja de ser una de esas
coincidencias maravillosas que mientras suceden creés que se van a repetir, y
luego te das cuenta de que no es tan frecuente ni simple que así sea. En
Zamora, Michoacán, en el encuentro organizado por Roberto Reséndiz Carmona, se
generó un clima de gran integración, afecto y respeto entre los asistentes,
entre los que se encontraban, de Argentina: Silvia Montenegro, Teresa del Valle
Salinas y Ana Guillot; de México: Thelma Nava, Raquel Huerta Navas y Lina
Zerón; de Pontevedra, España: Fernando Luis Pérez Poza. Cuando llegó el momento
de despedirnos nos costó como si nos tratáramos de toda la vida. Algunos
seguimos juntos camino al encuentro en Cuernavaca. En esa oportunidad estuvimos
en Ciudad de México, donde nos encontramos con Carmen Ollé, y nos alojamos en
la casa de otra poeta, la querida amiga Guadalupe Elizalde, que habíamos
conocido en nuestro santafesino Festival Internacional de Poesía de Rosario.
Ella organizó una lectura en la que también participaron poetas mexicanos.
Inolvidable.
17 — Nació
en Italia, en Bríndisi, en 1936. En 1964 fundó el “Odin Teatret” en Dinamarca.
Es el co-creador del concepto “antropología teatral”. Fue alumno de Jerzy
Grotowski y es uno de los más reconocidos maestros vivos del teatro occidental:
Eugenio Barba. ¿Has visto alguno de sus espectáculos? ¿Existirá con vos algún
parentesco? ¿Sos habitual espectadora en nuestra ciudad, acaso la que a nivel
mundial mayor oferta ofrece de puestas en escena?
NB — No he visto ninguno de sus
espectáculos y, al menos que yo sepa, no existe parentesco con él. Ojalá lo
hubiera, me sentiría muy honrada.
Soy habitual espectadora de teatro.
Existe un vínculo innegable e intenso entre teatro y poesía. Está dado por el
hecho de que en teatro las voces se encarnan, y no es casual que en algunos
géneros haya un cruce entre la lírica y la música, el melodrama operístico, por
ejemplo. Fundamentalmente lo que relaciona la poesía con el teatro es la
modulación de la voz, y el modo en que los actores y los directores trabajan
los tonos, que, por otra parte, son centrales para la producción de mi poesía:
el cómo decido la espacialización, la elección de un adjetivo, el gesto que
caracteriza la construcción de una metáfora. Eso construye un tono.
El otro hálito que destaca en una
puesta es el ritmo. Y esto es claro,
el ritmo es una de las claves de la
poesía. Si se atropellan las partes unas con otras, además de violentarse,
se extravía la cadencia. La manera en la que en mi escritura trabajo con el
ritmo es la secuencia. La clave del ritmo es secuencia y corte.
Es por ahí donde el hecho teatral nutre mi reflexión sobre la impronta en mi
texto poético.
18 — ¿Cómo
te llevás con el granizo y cómo con el fuerte viento? ¿Cómo con las
instituciones, con la languidez, con las sorpresas?
NB — Preguntas muy sugestivas
las tuyas, Rolando. Tanto el granizo
como el fuerte viento connotan
agresión, impotencia, desamparo. No me llevo bien con ellos, por cierto. Y no
soy nada temerosa, en general, amo las tormentas y los truenos, caminar y hasta
nadar bajo la lluvia. Quizás mi recelo hacia el viento surgió en una oportunidad en que tan pronto como terminaron
de colocar los vidrios de unos grandes ventanales que cerraban una terraza, se
levantó un vendaval de cien kilómetros por hora, y comenzaron a estallar los
cristales uno tras otro y a retorcerse la estructura que los sostenía, mientras
yo oía los estruendos desde el piso de abajo. Me sentí a merced del destino, en
el que no suelo creer. Lo que acabo de relatar no es un mito fundacional, es
una contingencia que me ha llevado a reflexionar sobre la ruptura de los
límites, en el adentro y el afuera. Es por eso que los vientos me perturban y
es un modo de imaginar el quedar a la intemperie. La intemperie sucede cuando
se borran los límites. Por cierto, se han producido acontecimientos
estremecedores en mi vida, y que acaso no aparecen en la superficie de los
poemas. Lo que sí aparece en ellos son las consecuencias, de manera lateral en
mis imágenes metafóricas: el viento que arrasa.
El granizo es la materialidad de la agresión, incluso de la agresión
no esperada, que es la peor de todas. Así como el fuerte viento, el granizo
puede no aparecer en la letra de mis poemas, pero seguramente emerge en
determinadas figuraciones en las que la fuerza se convierte en imposición.
En cuanto a las instituciones, es un punto muy sensible, porque pone en juego lo
social en un sentido profundo. Si bien en su origen el objetivo es organizar la
sociedad, suelen ser poco flexibles y menos aún adaptables a lo individual.
Además, instalan una filosofía trascendental que permite entender el significado
de la existencia, del orden, de las tradiciones y convenciones. Hay un límite
muy fino y peligroso en las instituciones que abarcan la familia, la escuela,
la iglesia, lo político. Fuera de esto, sucede también que llega un momento en
que esas instituciones se internalizan de manera tal que se transforman en
estructuras propias, constitutivas de los individuos de la sociedad que los
rigen, y pasan a conformar una necesidad, un postulado, un deseo a concretar. Y
eso me preocupa. Es como si se perdiera de vista el mero fin organizativo
social externo a nosotros, y pasaran a confundirse con un convencimiento moral
o hasta espiritual. Y se defienden como una cuestión de fe, de fanatismo, de
fundamentalismo, de fin en sí mismo. Ciertas modalidades en las que los
encargados de hacer funcionar las instituciones las imponen, producen en mí
resistencia y oposición. Considero que deberían organizar la vida social con el
objetivo de permitir que cada individuo o ciudadano pueda elegir y buscar la
mejor forma de vida sin perjudicar a los demás y alejándose del autoritarismo.
De lo contrario ahogan y obstaculizan la creatividad. Por otro lado, el
aparato, la estructura que se genera como una necesidad para funcionar,
posteriormente se burocratiza, se fagocita el propósito esencial y primario que
dio origen a la institución y en su lugar surgen luchas internas de poder que
las desvirtúan.
Hasta ahora me he referido a las
instituciones como puntos de concentración de poder de organización de la sociedad.
Pero también podemos inferir que la
lengua es una institución para la sociedad, acaso la más importante, en la
que circulan todos los sentidos que nos permiten vincularnos con nosotros y con
el mundo. Ahora bien, hacer poesía es intervenir sobre esos sentidos abriendo
la posibilidad de otra manera de
nombrar. Como dice Proust, “el escritor
arma una lengua extranjera dentro de la propia lengua para nombrar lo que esa
lengua no puede nombrar”. Entonces,
desde esa perspectiva pienso la palabra poética, no solamente en términos
literarios sino, fundamentalmente en términos humanos, en los que una variación
abre una ventana hacia otra dimensión de la vida. La palabra poética trabaja
sobre el interior de la palabra para enriquecerla, variarla, ampliarla y sustraerla
del peor de los males: el estereotipo. El estereotipo es la repetición y es la
concepción de significados uniformes sin dar lugar a la diversificación.
Para referirme a la languidez, permitime citar dos
estrofas del poema de Alfonsina Storni:
Languidez
He dejado mi alcoba
Envuelta en telas claras,
Anudado el cabello
Al descuido, mis plantas
Libres, desnudas, juegan.
Me he tendido en la hamaca,
Muy cerca de la puerta
Un poco amodorrada.
El sol que está subiendo
Ha encontrado mis plantas.
Y las tiñe de oro...
¿Cómo me llevo con la languidez? Casi
suena a confesión esta respuesta. Nunca fue la languidez una característica en
mí, todo lo contrario, me distinguí por mi disposición a la actividad. Me
calificaban de pro-activa, no necesitaba estímulo externo, creo que a eso se
refiere el término. Sin embargo, en los últimos tiempos, porque mis horarios ya
no son estrictos, o quizás no sea por esto, me siento más relajada, al punto de
llegar a la languidez, tal vez. No lo sé. Me sorprende, ya que no se trata del
estado al que se llega con la meditación, es diferente. Mi respuesta sería: me
llevo bien, me hice amiga con mis estados transitorios de languidez. Es frecuente
que en aquellos momentos en que me dispongo a la escritura poética, nunca
programada, muchas veces los poemas surgen como producto de la meditación, o de
la divagación en estados de languidez. Por lo tanto, esos estados de languidez
para mí son productivos, en el sentido de que esa flotación de mi cuerpo y de
mi espíritu inducen a conectarme con imágenes que por su extrañamiento me
permiten arrimarme al poema.
Las sorpresas me encantan. Me gusta que la vida me sorprenda. Y estoy
predispuesta: lo inesperado va a superar a lo planificado, y me ha sucedido
muchas veces, aun en asuntos trascendentes. También he tenido, desde luego,
sorpresas desagradables que me dejaron de una pieza, y que fueron fundamentales
y lo cambiaron todo. Aunque sigo
siendo pro-sorpresas y no tiene que ver con la magia, sino con poder aflojar el
control. Valoro que acontezca en la
producción de mi poesía. Toda repetición no trae sorpresas, digamos, es lo ya
previsto. La sorpresa es la apertura a un campo de sentido inesperado.
Entonces, ahí se produce una dimensión, un abismar el sentido hacia un modo de
intuir, de especular, de prever, que avance sobre la superficie del
estereotipo.
19 — Hace poco presentaste tu último
poemario.
NB — A partir de 2014 había comenzado a
indagar en otra dirección, en cuanto al espacio, a la temporalidad, a través de
un espejo de características peculiares. Ante la invitación de la Editorial
Vinciguerra de integrar la colección SUMMA Poética con motivo de la celebración
de los treinta años de la editorial, seleccioné poemas para la ocasión y fui
incluida con “al final del pasillo”, editado en marzo. Lo considero un
anticipo de un volumen más abarcante del que formará parte, aún en gestación, ya
que esa línea de reflexión perdura, configura un núcleo inquietante, y perturba.
20 — ¿Cuáles considerás
que han sido tus modelos poéticos ilustres?
NB — Rolando, debo serte sincera, la
palabra modelo no me funciona para definir mi mirada hacia los poetas que
admiro. A ninguno de los que voy a mencionar quiero darles la rigidez de un
modelo. Todo lo contrario, son, desde mi perspectiva, inmensos mares poéticos en
los que constantemente trato de navegar. Han enriquecido mi escritura y aunque
nunca de manera directa, cada uno de ellos estuvo atravesado por los otros. Por
supuesto, tengo poetas que me atraen, los que busco en determinados momentos,
aquellos de quienes valoro el modo en que construyen su obra. Entre los
argentinos, Juan Gelman, Susana Thénon, Enrique Molina, Alejandra Pizarnik,
Oliverio Girondo, Olga Orozco, Javier Adúriz, Alfonsina Storni, Roberto
Juarroz… Entre los latinoamericanos, Marosa di Giorgio, César Vallejo, Pablo
Neruda, Octavio Paz y Gonzalo Rojas. Italianos: Giuseppe Ungaretti y Eugenio
Montale. Franceses: Antonin Artaud, Charles Baudelaire, Paul Valéry, André
Bretón y Guillaume Apollinaire. También Fernando Pessoa y el gran Paul Celan.
Toda enumeración es injusta porque promueve el olvido. Lo que agregaría es que
más que una relación de modelo, y jerárquica, mi relación con ellos es
apasionada, me desborda. Si yo considerara que esos escritores son modelos los estaría
congelando, encerrando, perderían movilidad. Esas grandes obras poéticas
conllevan inmensa movilidad en sí mismas y una movilidad para mí. Los llamaría
provocadores.
Nilda Barba selecciona poemas de su autoría para acompañar esta
entrevista:
la
garganta untada de silencio
en caída de risas
(desprendo la corteza)
apuro el ritmo en el fervor
mastico
la mezcla que la lengua desplaza y barre
en el abrir y cerrar
la escupo lejos
antes probé el ciprés
y no supe si estaba triste
(me moví y también yo estuve afuera)
la cáscara fue
mi cielo raso
los años pulcros
sobre la cama estrangulados
con harapos de luz
(de “El cordón”)
*
horizontes
en la insularidad
de un balde de zinc
las burbujas
deslizándose más allá
de los bordes
la ropa retorcida
entre las manos
no se distinguen
los hombros en los codos
cuelgan
en el piso
un charco
o un océano de jabón
escurren cabezas
en bajo relieve
habrían querido
escalar el metal
tomarse de las asas
crear minaretes de cuerdas y broches
un tendal de cruces
patíbulo al sol
(de “¿por qué me
gusta tanto?”)
*
un
tutor y la pérgola para merecer
de noche hormigas
que manos y ojos envenenan
no sé por qué
hojas con leche
las raíces garras
truena
amanezco en un matorral
salvaje
las hormigas me recorren
no sé por qué ni náuseas
es fértil el terrón
agua de lluvia
gajos ajenos ritos
luz apretada entre mis pétalos
canales de polen
perfume en las espinas
¿por qué me gusta tanto?
(de “¿por qué me
gusta tanto?”)
Entrevista realizada a
través del correo electrónico: en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Nilda
Barba y Rolando Revagliatti, agosto 2016.
0 Comentarios